نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشیار گروه زبان‌شناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

2 دانشیار گروه فلسفه، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چکیده

با ورود آثار فلاسفۀ یونانی به جهان اسلام، اسامی و اصطلاحات ایشان در علوم مختلف تمدن اسلامی منعکس گردید. این فرایند با تغییراتی در تلفظ و ثبت اسامی خاص و اصطلاحات در زبان عربی همراه بود که در برخی موارد به تعدد و تنوع شکل‌های نگارشی این اسامی منجر شد. پژوهش حاضر با رویکردی زبان‌شناختی، به بررسی نحوۀ نویسه‌گردانی اسامی و اصطلاحات خاص یونانی در متون عربی دورۀ اسلامی می‌پردازد و نشان می‌دهد تغییرات تلفظی و نگارشی اسامی یونانی در زبان عربی ناشی از تفاوت مجموعۀ همخوان‌های انفجاری و سایشی بوده است. نتایج این پژوهش نشان می‌دهد که تغییرات در تلفظ و نگارش این اسامی عمدتاً ناشی از تفاوت‌های نظام آوایی زبان‌های یونانی و عربی، ویژگی‌های نظام نوشتاری عربی، ناآشنایی کاتبان با تلفظ اسامی یونانی و اشتباهات آنها در نگارش اسامی بوده است. گرچه وجود مشکلات خط عربی مانند عدم اعراب‌گذاری، نقطه‌دار بودن و دندانه‌دار بودن برخی از حروف و اشتباه کاتبان در ثبت برخی از اسامی باعث شده است تا در مواردی تشخیص نام اصلی معرّب شده در یونانی با دشواری همراه باشد، این پژوهش با بررسی نمونه‌های مختلفی از نام‌های خاص و اصطلاحات فلسفی، الگوهای مشخصی را در تعریب اسامی یونانی شناسایی کرده است. یافته‌های این پژوهش می‌تواند در مطالعات تاریخی، زبان‌شناسی تطبیقی و نسخه‌پژوهی به کار گرفته شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Transliteration of Proper Names of Greek Philosophers and Sages into Arabic in the Texts of the Islamic Period: From a Linguistic Perspective

نویسندگان [English]

  • Golnaz Modaresi Ghavami 1
  • Saeed Anvari 2

1 Associate Professor of Linguistics, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

2 Associate Professor of Philosophy, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

چکیده [English]

Abstract
With the entry of the works of Greek philosophers into the Islamic world, Greek names and terms appeared in various scientific texts of the Islamic civilization. This process, was accompanied by changes in the pronunciation and recording of these names and terms in Arabic, which in turn led to the multiplicity and diversity of the written forms of these names and terms. The present study, examines the method of transliterating these terms in Arabic texts of the Islamic period from a linguistic point of view. The results of the present study shows that changes in the pronunciation and consequently writing Greek names in Arabic have resulted from the difference in the set of stops and fricative consonants. The results of this study show that the changes in the pronunciation and writing these names were mainly due to the differences in the phonetic systems of Greek and Arabic, the characteristics of the Arabic writing system, the unfamiliarity of the scribes with the pronunciation of Greek names, and their mistakes in recording the names. However, the problems of the Arabic writing system, such as the lack of letters for short vowels, the presence of dots, the serrations of some letters, and the mistakes of scribes in recording names, have made it difficult in some cases to identify the Greek original name or term. By examining various examples of proper names and philosophical terms, this study has identified specific patterns in the Arabization of Greek names

Introduction

This article examines the different written forms of the proper names of Greek philosophers and sages, as well as certain Greek terms when translated into Arabic during the translation movement in the Islamic world. The aim of the article is to understand the reasons behind different written forms of these names and terms and to provide a basis for predicting their original form when the written form in Arabic is ambiguous.

Literature Review

Ibn al-Baytar (1989), Eshkevari (1999), Al-Razi (2001), Ibn Abi Usaybi'ah (2001), and Al-Nuwayri (2002) have briefly and sporadically addressed the change in Greek names and terms when converted into Arabic. They have mentioned the inadequate knowledge of the translators and scribes of the grammar of Greek as


one of the sources of the multiplicity of written forms of Greek terms in Arabic texts. At the same time, they have briefly discussed certain changes that occur in Greek terms when adapted to the phonology of Arabic. The present article examines Greek proper names and terms to determine the main reasons for their different written forms in Arabic texts. Moreover, an extensive linguistic analysis of the processes involved in the adaptation of Greek proper names and loanwords into the phonological system of Arabic is provided.

Methodology

A list of the proper names of Greek philosophers and sages as well as philosophical terms that have more than one written form in Arabic texts was compiled. Data was examined and categorized into different sets: a) written forms of names and terms resulting from the carelessness of the scribes, b) written forms of names and terms resulting from the translators’ lack of adequate knowledge of the grammar of Greek, and c) written forms of names and terms resulting from the characteristics of the Arabic script, mainly the lack of letters for representing short vowels and the presence of dots.
In the process of converting Greek names and terms into Arabic, their written form shows changes that result from the adaptation of their pronunciation into the phonological system of Arabic. The phonetic and the writing systems of the two languages were compared, and data was analyzed based on this comparison with the aim of understanding the adaptation process and to be able to predict the original Greek names and terms when the written form in Arabic is ambiguous. Since most of the translators of Greek sources into Arabic were fluent in


Syriac, there was a hypothesis, that is, the changes in the written form of Greek names and terms in Arabic might be the result of interference from the phonology of Syriac. Thus, the phonology of Syriac was also compared with the phonology of Arabic.

Discussion

The study of the written form of Greek proper names and terms in Arabic philosophical texts shows that the features of the Arabic writing system is one of the main reasons behind different written forms of such terms in Arabic terms. The Arabic writing system mainly represents consonants and uses optional diacritics to represent short vowels. In the absence of diacritics, a letter representing a consonant such as <د> can be read [du], [di], [da] if the reader is not familiar with the original pronunciation of the word in which it appears. This writing system also uses dots to differentiate letters representing consonants. Dots can appear above or under a letter and their number can vary from zero to three, as in <ﺒ، ﯿ، ﺘ، ﺛ > that represent the consonants [b, j, t, θ] respectively in Arabic. These features together with the carelessness of the scribes and their unfamiliarity with the original pronunciation of Greek terms have resulted in the multiplicity of the written forms of such terms in Arabic texts.
Moreover, the phonological system of the Indo-European Greek language and that of the Semitic Syriac and Arabic languages are not compatible. Syriac and Arabic have very similar phonological systems and the fact that many of the scribes and translators of Greek texts were speakers of Syriac, seems to have had no effect on the transliteration of Greek proper names and terms in Arabic texts.


The phonology of Greek has undergone certain changes during centuries. Some recordings of Greek names and terms represent older and others more recent pronunciations. Moreover, Greek consonants are pronounced differently in different phonetic contexts and transliterating letter for letter by some translators unfamiliar with these allophonic variations has resulted in multiple recordings of Greek terms and proper names.
In the process of transliteration, the pronunciation of the names of Greek philosophers and sages and terms is adapted into the phonological system of Arabic mainly when it comes to stop and fricative consonantal inventory and syllable structure.

Conclusion

The study of Greek proper nouns and terms in Arabic philosophical texts presented in this article reveals that many of these words have been recorded in various forms across different texts, which can sometimes confuse researchers when recording and trying to use the correct form of Greek proper nouns and terms in this language. We have seen that the multiplicity of written forms of these names and terms has several reasons, including the unfamiliarity of the scribes and translators with the pronunciation of these names and terms in Greek, their unfamiliarity with the grammar of Greek, and the features of the Arabic writing system. In the meantime, we know that proper nouns and terms adapt their pronunciation to the phonological system of the target language when transitioning from one language to another, and awareness of these adaptation methods can help researchers record such words more accurately.
In this article, we have discussed the phonological correspondences of Greek names and terms in Arabic. The Greek equivalents of many of these names and terms are unclear due to the factors we have mentioned, which makes it difficult to guess their Greek equivalents despite the clear phonological correspondences between the two languages.

کلیدواژه‌ها [English]

  • proper names
  • Arabic language
  • Greek language
  • translation movement
  • phonology
  1. مقدمه

در نهضت ترجمه در جهان اسلام بسیاری از متون یونانی در حوزه‌های مختلف علم به زبان عربی برگردانده شدند. با ورود آثار حکمای یونان به جهان اسلام و انعکاس اسامی و اصطلاحات ایشان در علوم مختلفی همچون جغرافیا، فلسفه، منطق و طب، این اسامی و اصطلاحات معرّب شدند و صورت عربی گرفتند. ابن‌خلکان می‌نویسد: «اگر آن عربی‌سازی (تعریب) نبود، هیچ‌کس از آن کتاب‌ها بهره‌مند نمی‌شد، زیرا با زبان یونانی آشنا نبودند» (ابن‌خلکان، 1364/2: 217). این ترجمه‌ها از زمان بنی‌امیه آغاز شد و در زمان بنی‌عباس به اوج خود رسید. ابن‌ندیم در این زمینه می‌نویسد:

خالد بن یزید بن معاویه را حکیم آل مروان می‌نامیدند ... دستور داد تا گروهی از فلاسفۀ یونان که در شهری از مصر ساکن بودند و بر زبان عربی تسلط داشتند را حاضر کنند، سپس به آنها دستور داد تا کتاب‌های فنون و صنایع را از یونانی و قبطی به عربی ترجمه کنند و این اولین ترجمه و نقل از زبانی به زبان دیگر در ]جهان[ اسلام بود.

(ابن‌ندیم، 1417: 338).

راهبردها و شیوه‌های مختلفی در رویارویی با اسامی خاص در ترجمه وجود دارد (Nyangeri, 2019: 350). مترجم می‌تواند یک اصطلاح یا اسم خاص را به زبان مقصد ترجمه کند مانند اصطلاح phonetics که در زبان فارسی به «آواشناسی» برگردانده شده است. باوجوداین، مترجمان گاه اصطلاحی را به زبان مقصد ترجمه نمی‌کنند، بلکه از نویسه‌گردانی (تبدیل صورت نوشتاری از یک نظام خطی به نظام خطی دیگر) بهره می‌گیرند و همان صورت اصطلاح را البته با انطباق با نظام آوایی[1] و نوشتاری خود به کار می‌برند (Sato, 2016: 2)، مانند «موسیقی» که معرب اصطلاح یونانی (mousikḗ) μουσική است.

اعراب در نهضت ترجمة آثار علمی، نیازمند واژه‌های جدیدی بودند. این واژه‌ها به دو دستة معرّب و مولّد (مجعول) تقسیم می‌شدند. واژه‌ها معرّب واژه‌هایی بیگانه (در بحث این مقاله یونانی) بودند که به صورت اصلی و یا با اصلاحاتی وارد زبان عربی شدند (افنان، 1387: 64). چنانکه آمده است:

در کلمات عربی کلماتی یافت نمی‌شود که معادل تمامی کلمات یونانی باشد و بدین جهت در خلال این تعریب، بسیاری از الفاظ یونانی به همان نحو ]در ترجمه‌ها[ باقی ماندند

(شیخ بهائی، 1403/2: 102).

صورت الفاظ یونانی که در ترجمه‌ها باقی‌ماندند و به عربی راه‌یافتند در گذر از زبان یونانی به زبان عربی دچار دگرگونی‌های فراوانی شد. این دگرگونی‌ها در برخی از موارد ناشی از مشکلات خط و اشتباهات کاتبان نسخ‌ خطی بود که با اسامی یونانی آشنایی نداشتند. برای مثال، «ثراسوماخس» (Thrasymachus) Θρασύμαχος یونانی را به صورت‌های «تراسوماجس» (ابوالبرکات، 1373: 263)، «ثراسوماخوس» (ابن‌سینا، 1405/3: 95)، (تراسوماخوس، براسوماخس، براسواحس، براسوماحسن، براتسوماخس) (نک: حلی، 1404/2: 286) و ]تراسیماخوس[[2] نگاشته‌اند. چنان که در این مثال مشاهده می‌شود، بخشی از این تغییرات ناشی از نقطه‌دار بودن خط عربی است که با تغییر تعداد و مکان نقطه‌ها صورت‌های مختلفی از این اسامی را ایجاد کرده است.

همچنین، ناآشنایی کاتبان نسخ خطی با اسم‌های خاص یونانی موجب شده است که گاهی اوقات برخی از اسامی را به نحوی بنویسند که گویی اسمی عربی است، مانند «ذیمقراطیس» Dēmókritos)) Δημόκριτος که گاه آن را به صورت «ذی مقراطیس» و «ذی یمقراطس» و «ذو مقراط» نوشته‌اند که در آن «ذی» و «ذو» (که در عربی به معنای «صاحب» هستند) را در این اسامی پیشوند عربی انگاشته‌اند و یا «ابندقلیس، انباذقلیس» (Ἐμπεδοκλῆς (Empedoklēs را گاه به صورت «ابن‌دقلیس» نوشته‌اند که گویی مرکب از «ابن» عربی و «دقلیس» است.

برخی از این تنوعات در نگارش اسامی و اصطلاحات یونانی ناشی از اطلاعات ناقص مترجمان و کاتبان از دستور زبان یونانی است، اما نکته‌ای که در برگردان متون یونانی به زبان عربی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است، تعریب یا عربی‌شدن تلفظ اسم‌های خاص و اصطلاحات است. واژه‌ها و اصطلاحاتی که از یک زبان به زبانی دیگر وارد می‌شوند، خود را با نظام آوایی زبان وام‌دهنده انطباق می‌دهند. برای مثال، نام یونانی Asklēpiós Ἀσκληπιός در برگردان به زبان عربی در متون قدیمی به صورت «اسقلبیوس» درآمده، در صورتی که همین نام در برگردان به زبان فارسی در متون جدیدتر به صورت «اسکلپیوس» نوشته شده است. دلیل جایگزین‌شدن حرف <π> با <ب> در برگردان عربی و <پ> در برگردان فارسی این است که واج /p/ در زبان فارسی وجود دارد، اما این واج در عربی کلاسیک نیست و با نزدیک‌ترین واج در زبان عربی، یعنی /b/ جایگزین شده است. به عنوان مثال، مصحح نهایة الأرب در مورد اسم «افتیمون» می‌نویسد:

اصل این اسم در یونانی «إپتیمون» با همزة مکسوره و باء فارسی ](پ)[ است و اعراب در گذشته چون در زبان‌شان فاء وجود دارد، این باء را در ترجمه‌هایشان تبدیل ]به فاء[ می‌کردند. و «نون»‌ای که در آخر این اسم است، در اصل در زبان یونانی «میم» است و مترجمان عرب، این میم را به نون تبدیل می‌کردند. و «تاء» آن همان‌طور که در گفتار یونانیان این گونه است، در حقیقت باید در زبان عربی «ث سه نقطه» بیان شود

(نویری، 1423/11: 287ـ288).

در برخی موارد صورت‌های متفاوت اسم‌ها و اصطلاحات یونانی در عربی بازنمایی‌کنندۀ یک فرایند واجی[3] در تلفظ است. برای مثال، اسم «انباذقلس» به صورت «امباذقلس» نیز ثبت شده است. همین‌طور است «یانبلیخوس»، «انباذقلس» و «سنبلیقیوس» که به‌ترتیب «یامبلیخوس»، «امباذقلس» و «سمبلیقیوس» نیز نوشته شده‌اند. در این نمونه‌ها، /n/ پیش از همخوان /b/ قرار دارد که می‌تواند در تلفظ طی فرایند همگونی[4] همانند فرایندی که در تلفظ واژۀ «شنبه» به صورت «شمبه» رخ می‌دهد، به [m] تبدیل شود و این ویژگی تلفظی به خط راه یابد.

این مقاله به دگرگونی‌های تلفظی اسم‌های خاص فلاسفه و حکمای یونانی و برخی از اصطلاحات یونانی در زبان عربی که ناشی از انطباق آنها با نظام آوایی زبان عربی است می‌پردازد و بر اساس اصول زبان‌شناسی تغییرات صورت‌گرفته را مشخص می‌کند. این مطالعه به شناسایی اسامی اصلی یونانی برجای‌مانده در علوم مختلف دوران اسلامی یاری می‌رساند. پیش از این، زکریای رازی در کتاب الحاوی به منظور تعیین دقیق داروها کوشید تا میان اشکال مختلف نگارشی اسامی یونانی داروها در متون مختلف ارتباط برقرار کند و به برخی از تغییرات زبانی و نگارشی در انتقال اسامی از یونانی به عربی اشاره کرده است (رازی، 1422/22: 28). اشکوری نیز در محبوب القلوب می‌نویسد:

در کتاب‌های آشنایان به زبان روم باستان که همان زبان یونانی است، دیدم که در زبان یونانی همة اسامی وضعی مانند اسامی مردم و غیر آن که در آخر آنها حرف سین است، مانند جالینوس و دیسقوریدس و ... و مانند اسطوخودوس که از اسم‌های داروها است، در زبان یونانیان حکم سین در آخر تمامی این کلمات، مانند تنوین در زبان عربی است[5] که در آخر کلمه قرار دارد ... و کلماتی که در زبان یونانیان در آخر آنها سین نیست، مانند سقراط و افلاطن و ... مانند اسماء غیرمنصرف در زبان عربی ما هستند که تنوین نمی‌پذیرند

(1378/1: 115ـ116).

 

همچنین، در تفسیر کتاب دیاسقوریدوس ضمن بیان مطالبی مشابه آمده است:

همچنین در زبان آنها «یاء» آخر کلمه را مانند تنوین در زبان عربی است. چنانکه می‌گوییم «سُوریا» و «انطالیا» و «ماقدونیا» و مانند آنها

(ابن‌بیطار، 1989: 312ـ313).

از آنجا که بسیاری از مترجمان متون یونانی به عربی، سریانی‌زبان بودند، ممکن است این فرض مطرح شود که نظام آوایی زبان سریانی بر تلفظ و نحوۀ نگارش وام‌واژه‌های یونانی در عربی تأثیر گذاشته باشد. با بررسی نظام آوایی زبان سریانی نشان خواهیم داد که این نظام تفاوت قابل‌ملاحظه‌ای با نظام آوایی زبان عربی ندارد و سریانی بودن مترجمان و گذر وام‌واژه‌ها از زبان سریانی به زبان عربی نمی‌توانسته تأثیر چندانی بر تلفظ و نگارش این واژه‌ها در زبان عربی گذاشته باشد.

  1. نظام‌های نوشتاری و آوایی زبان یونانی

زبان یونانی یکی از زبان‌های خانوادۀ زبان‌های هندواروپایی است (Joseph, 1990: 412). خط الفبایی یونانی از الفبای فینیقی/کنعانی گرفته شده و به‌مرور شکل آن تغییر کرده است (هیرودت، 1428: 396). هنگامی که یونانیان خط فینیقی را برای نوشتن زبان یونانی به کار گرفتند، پنج حرف آن خط را که به همخوان‌ها (صامت‌ها)[6] اشاره داشتند برای بازنمایی واکه‌ها (مصوت‌ها)[7] به کار گرفتند. بدین‌ترتیب، نخستین الفبای کاملاً واجی پدید آمد که در آن برای همۀ واکه‌ها و همخوان‌های زبان یونانی نشانه‌ای حرفی وجود داشت.

 

 

جدول 1. حروف نشان‌دهندۀ همخوان‌ها در الفبای یونانی و تلفظ آنها[8]

حرف یونانی

نام حرف یونانی

تلفظ یونانی

بزرگ

کوچک

باستان

نو

Β

β

Beta

[b]

[v]

Γ

γ

Gamma

[g]

[j] پیش از [i,e]

[ɣ] در دیگر جایگاه‌ها

Δ

δ

Delta

[d]

[ð]

Ζ

ζ

Zeta

[dz/zd]

[z]

Θ

θ

Theta

[tʰ]

[θ]

Κ

κ

Kappa

[k]

[k]

Λ

λ

Lambda

[l]

[l]

Μ

μ

Mu

[m]

[m]

Ν

ν

Nu

[n]

[n]

Ξ

ξ

Xi

[ks]

[ks]

Π

π

Pi

[p]

[p]

Ρ

ρ

Rho

[r]

[ɾ]

Σ

σ

Sigma

[s/z]

[s]

Τ

τ

Tau

[t]

[t]

Φ

φ

Phi

[pʰ]

[f]

Χ

χ

Chi

[kʰ]

[χ]

Ψ

ψ

Psi

[ps]

[ps]

Ϝ[9]

ϝ

Digamma

[w]

 

Ϻ

ϻ

San

[s]

 

Ϙ

ϙ

Koppa

[k]

 

گرچه این نظام نوشتاری از یونانی باستان تاکنون استفاده شده است، نظام آوایی آن در طی زمان دچار تغییر شده است. یونانی باستان در نظام همخوانی خود، سه همخوان انفجاری[10] واکدار[11] /b,d,g/، انفجاری بی‌واک[12] نادمیده[13] /p,t,k/ و انفجاری بی‌واک دمیده[14] /pʰ,tʰ,kʰ/ داشته است که در یونانی نو /b,d,g/ به معادل‌های سایشی[15] و /v,ð,ɣ/ و /pʰ,tʰ,kʰ/ نیز به معادل‌های سایشی /f,θ,χ/ تحول یافته‌اند. همخوان لرزشی[16] /r/ نیز به زنشی[17] /ɾ/ تغییر یافته است (Joseph, 1990: 412). مجموعۀ همخوان‌های یونانی باستان و یونانی نو به‌ترتیب در جدول‌های (2) و (3) آمده است[18]:

جدول 2. همخوان‌های یونانی باستان

 

دولبی

دندانی/ لثوی

نرمکامی

انفجاری

b

p

d

t

ɡ

k

انفجاری دمیده

 

 

 

سایشی

 

 

(z)

s

 

 

خیشومی

m

 

n

 

 

 

لرزشی

 

 

r

 

 

 

تقریبی کناری

 

 

l

 

 

 

جدول 3. همخوان‌های یونانی نو

 

دولبی

دندانی

لثوی

نرمکامی

انفجاری

 

p

 

 

 

t

 

k

سایشی

v

f

ð

θ

z

s

ɣ

χ

خیشومی

m

 

 

 

n

 

 

 

زنشی

 

 

 

 

ɾ

 

 

 

تقریبی کناری

 

 

 

 

l

 

 

 

گرچه زبان یونانی نظام همخوانی نسبتاً ساده‌ای دارد، نظام واکه‌ای این زبان و تحولات آن ویژگی‌های پیچیده‌تری را نشان می‌دهد. در نظام واکه‌ای یونانی باستان، کشش[19] ممیز[20] است و علاوه‌بر واکه‌های ساده[21]، واکه‌های مرکب[22] متعددی نیز دارد. واکه‌های پیشین گرد /y, yː/ فقط در گروه گویشی آتیک ـ یونی[23] دیده می‌شوند و دیگر گویش‌های یونانی باستان به جای آنها واکه‌های پسین گرد /u, uː/ را دارند (Joseph, 1990: 412). مجموعۀ واکه‌های سادۀ یونانی باستان و یونانی نو در جدول (4) و مجموعۀ واکه‌های مرکب آنها در جدول (5) آمده است:

جدول 4. حروف نشان‌دهندۀ واکه‌های ساده در الفبای یونانی و تلفظ آنها

حرف یونانی

نام حرف یونانی

تلفظ یونانی

بزرگ

کوچک

باستان

نو

Α

α

Alpha

[a]

[a]

Ε

ε

Epsilon

[ε]

[ε]

Η

η

Eta

[εː]

[i]

Ι

ι

Iota

[i]

[i]

Ο

ο

Omicron

[o]

[o]

Υ

υ

Upsilon

[y]

[i]

Ω

ω

Omega

[ɔː]

[o]

جدول 5. حروف نشان‌دهندۀ واکه‌های مرکب در الفبای یونانی و تلفظ آنها

رسم‌الخط یونانی

تلفظ یونانی

باستان

نو

αι

[ai̯]

[ε]

αυ

[au̯]

[av,af]

ει

[eː]

[i]

ευ

[εu̯]

[ev,ef]

οι

[oi̯]

[i]

ου

[oː]

[u]

υι

[yi̯]

[i]

نظام واکه‌ای این زبان نیز در طی زمان دچار تغییر شده است؛ واکه‌های مرکب و بلند یونانی باستان دیگر در نظام واکه‌ای این زبان دیده نمی‌شوند. یونانی نو، پنج واکۀ سادۀ /i,u,ε,o,a/ دارد و واکۀ کشیده یا مرکب در نظام واکه‌ای آن دیده نمی‌شود.

  1. نظام‌های نوشتاری و آوایی زبان سریانی و زبان عربی

دو زبان سریانی و عربی به خانوادۀ زبان‌های سامی تعلق دارند. سریانی تا قرن سیزدهم میلادی (هفتم هجری) زبان مراسم مذهبی کلیساهای مسیحیان یعقوبی[24] و نسطوری[25] بوده است (Hetzron, 1990: 654-657). مشکور می‌نویسد:

لهجۀ زبان آرامی ـ سریانی، از جهت تکلم و کتابت، قبل از شیوع مسیحیت، در منطقۀ بزرگی از شمال عراق رواج و انتشار یافت و در فرصت‌هایی که با زبان یونانی ارتباط و اتصال یافت ... قادر شد تا حقایق و مفاهیم مختلف دینی، فلسفی و علوم را بیان کند

(مشکور، 1370: 95ـ96).

الفبای سریانی که خود مأخوذ از الفبای آرامی بود از قرن دوم پیش از میلاد برای نوشتن زبان سریانی استفاده شده است. این الفبا دارای سه صورت استرانجلو/سطرنجیلی[26]، نسطوری و یعقوبی یا سرتو[27] است که به مارونی[28] نیز معروف است (مشکور، 1370: 98). نظام‌ نوشتاری سریانی ابجد و الفبای همخوانی[29] است، یعنی در آن هر حرف به یک همخوان (صامت) در زبان دلالت می‌کند و واکه‌ها (مصوت‌ها) نشانۀ حرفی ندارند و در صورت نیاز، نمایش واکه‌ها به کمک نشانه‌های زیروزبری[30] صورت می‌گیرد.

خط عربی نیز از خط آرامی نبطی منشعب شده و از قرن چهارم میلادی به کار می‌رفته است. زبان آرامی از زبان عربی همخوان‌های کمتری داشته و به همین دلیل در قرن هفتم میلادی حروف جدیدی با افزودن نقطه به حروف قبلی برای نگارش زبان عربی وضع شده است. همچنین، نشانه‌هایی برای نشان‌دادن واکه‌های کوتاه به نظام نوشتاری عربی افزوده شده است تا از قرائت درست قرآن اطمینان حاصل شود. تلفظ حروف ابجد در گونه‌های مختلف زبان سریانی و مقایسۀ آن با تلفظ عربی در جدول 6 آمده است

جدول 6. تلفظ حروف در نظام‌های نوشتاری سریانی و عربی[31]

نام حرف سریانی

حرف ابجد در نظام

نوشتاری عربی

تلفظ سریانی

تلفظ عربی

سطرنجیلی

یعقوبی

نسطوری

Alâp

ا

[ʔ]

[ʔ]

[ʔ]

[ʔ]/[aː]

Beith

ب

[b, v]

[b, v]

[b, w]

[b]

Gamâl

ج

[g, ɣ]

[g, ɣ]

[Ɉ, ʔ, ɣ, j]

[ʤ]

Dalâth

د

[d, ð]

[d, ð]

[d, ð]

[d]

He

ه

[h]

[h]

[h]

[h]

Waw

و

[w]

[w]

[w]

[w]/[u]

Zayn

ز

[z]

[z]

[z]

[z]

ḥeith

ح

[ħ]

[ħ]

[x]

[ħ]

ṭeith

ط

[tˁ]

[tˁ]

[tˁ]

[tˁ]

Yod

ی

[j]

[j]

[j]

[j]/[i]

Kap

ک

[k, x]

[k, x]

[c, cʰ]

[k]

Lamâth

ل

[l]

[l]

[l]

[l]

Meem

م

[m]

[m]

[m]

[m]

Nun

ن

[n]

[n]

[n]

[n]

Simkâth

س

[s]

[s]

[s]

[s]

‘ain

ع

[ʕ]

[ʕ]

[ʕ, ʔ]

[ʕ]

Pe

ف

[p, f]

[p, f]

[p, pʰ]

[f]

ṣadhe

ص

[sˁ]

[sˁ]

[s]

[sˁ]

Qop

ق

[q]

[q]

[q]

[q]

ادامه جدول 6.

نام حرف سریانی

حرف ابجد در نظام

نوشتاری عربی

تلفظ سریانی

تلفظ عربی

سطرنجیلی

یعقوبی

نسطوری

Resh

ر

[r]

[r]

[r]

[r]

Sheen

ش

[ʃ]

[ʃ]

[ʃ]

[ʃ]

Taw

ت

[t]

[t]

[t, tʰ, θ]

[t]

 

ث

__

__

[θ]

[θ]

 

خ

__

__

__

[x]

 

ذ

__

__

[ð]

[ð]

 

ض

__

__

[dˁ, ðˁ]

[dˁ]

 

ظ

__

__

[dˁ, ðˁ]

[ðˁ]

 

غ

__

__

__

[ɣ]

 

ژ

__

__

[ʒ]

__

 

چ

__

__

[ʧ]

__

بر اساس نظام نوشتاری سریانی می‎توان گفت که سریانی سطرنجیلی و یعقوبی 22 همخوان داشته‌اند. در کنار دو همخوان انفجاری /q/ و /ʔ/، همخوان‌های انفجاری /p,b,t,d,k,ɡ/ نیز دیده می‌شوند که در بافت‌های آوایی خاص سایشی شده و به ترتیب [f,v,θ,ð,x,ɣ] تلفظ می‌شده‌اند. علاوه‌براین، در این گونه‌های زبانی شش همخوان سایشی دیگر یعنی /s,z,ʃ,ʕ,ħ,h/ نیز وجود داشته است. در این نظام، دو همخوان حلقی‌شدۀ[32] /tˁ/ و /sˁ/ دیده می‌شود. گونۀ سطرنجیلی قدیمی‌ترین نظام نوشتاری زبان سریانی است و همان‌طور که گفته شد، در آن نشانه‌ای برای نمایاندن واکه‌ها (مصوت‌ها) وجود ندارد، اما در گونۀ یعقوبی پنج نشانۀ زیروزبری واکه‌ای وضع شده که برای بازنمایی واکه‌های /ī,e,a,ā,ū/ به کار می‌رفته‌اند. نشانه‌های نمایندۀ واکه‌‌های /ī,ū/ می‌توانسته‌اند /i,u/ هم تلفظ شوند. از آنجا که گونۀ نسطوری عمدتاً برای نگارش سریانی شرقی رایج در آسیای مرکزی و جنوب سیبری به کار می‌رفته است، نظام همخوانی این گونه از زبان سریانی متفاوت از دیگر گونه‌هاست. در این نظام نوشتاری 32 نشانۀ حرفی وجود دارند که به همخوان‌های این گونۀ زبانی اشاره می‌کنند.

نگاهی به جدول 6 نشان می‌دهد که انطباق زیادی میان نظام همخوانی این زبان و گونه‌های مختلف سریانی و به‌خصوص سطرنجیلی و یعقوبی وجود دارد. به نظر می‌رسد همخوان‌هایی که در نظام نوشتاری عربی با حروف <هـ، ز، ح، ط، م، ن، س، ر، ش، ع> نوشته می‌شوند و به‌ترتیب بر آواهای /h, z, ħ, tˁ, m, n, s, r, ʃ, ʕ/ دلالت دارند در زبان سریانی و عربی یکسان تلفظ می‌شده‌اند. همخوان‌هایی که در نظام نوشتاری عربی با حروف <ب، د، ت، ک> مشخص می‌شوند و به‌ترتیب بر آواهای /b, d, t, k/ دلالت دارند نیز، در هر دو زبان یکسان تلفظ می‌شده‌اند، اما علاوه‌بر این تلفظ‌ها می‌توانسته‌اند در گونه‌های مختلف سریانی و در برخی از بافت‌های آوایی خاص به‌صورت [w/v,ð, θ, x] تلفظ شوند. همخوان‌هایی که در نظام نوشتاری عربی با حروف <و> و <ی> نوشته می‌شده‌اند، در سریانی نیز همان تلفظ را داشته‌اند (یعنی به‌ترتیب /w/ و /j/)، گرچه این دو حرف در زبان عربی برای نشان‌دادن واکه‌های بلند /uː/ و /iː/ نیز به کار گرفته شده‌اند. همخوانی که در نظام نوشتاری عربی با حرف <ف> نوشته می‌شود به واج /f/ در این زبان دلالت دارد که در سریانی /p/ تلفظ می‌شده و می‌توانسته در بافت‌های آوایی خاصی [f] تلفظ شود. همچنین، همخوانی که در نظام نوشتاری عربی با حرف <ج> نوشته و به‌صورت /ʤ/ تلفظ می‌شود، در سریانی /ɡ/ یا /ɟ/ تلفظ می‌شده و می‌توانسته در بافت‌های آوایی خاصی [ɣ] یا [j] هم تلفظ شود.

بر این اساس، می‌توان گفت که نظام همخوانی عربی و گونه‌های مختلف سریانی تا حدود زیادی بر هم منطبق هستند و گذر وام‌واژه‌های یونانی از زبان سریانی به عربی تأثیر چندانی بر تلفظ این وام‌واژه‌ها در زبان عربی نداشته است. به بیان دیگر، فرض پژوهش حاضر این است که صورت نوشتاری نام‌ها و اصطلاحات یونانی که به‌صورت لفظی از این زبان وارد زبان عربی شده‌اند، حاصل انطباق آنها با نظام همخوانی عربی است که تا حد بسیار زیادی بر نظام همخوانی سریانی منطبق است.

 

  1. نگارش وام‌واژه‌های یونانی در عربی

بررسی نگارش اسامی خاص و اصطلاحات یونانی در عربی نشان می‌دهد که اگر مواردی مانند بی‌دقتی کاتبان در ثبت نام‌ها و اصطلاحات و عدم‌آگاهی مترجمان از ویژگی‌های دستوری زبان یونانی را کنار بگذاریم، تغییر تلفظی این واژه‌ها در عربی از انطباق‌نداشتن نظام آوایی زبان هندواروپایی یونانی با نظام آوایی زبان‌های سامی سریانی و عربی ناشی می‌شود. همانطور که در بخش‌های پیشین گفته شد، همخوان‌های انفجاری زبان یونانی باستان سه تمایز واکدار، بی‌واک نادمیده و بی‌واک دمیده را (جدول 7) نشان می‌داده‌اند. این تمایز سه‌گانه که در خط نیز بازنمایی داشته است، در زبان عربی وجود ندارد؛ عربی کلاسیک تنها یک همخوان دولبی[33] واکدار /b/ (<ب>) و یک همخوان نرمکامی[34] بی‌واک دمیدۀ /kʰ/ (<ک>) را در نظام همخوانی خود دارد. در جایگاه تولید دندانی/ لثوی نیز از تمایزهای سه‌گانۀ یونانی تنها دو تمایز واکدار /d/ (<د>) و بی‌واک /tʰ/ (<ت>) را نشان می‌دهد. بنابراین، واضح است که در انطباق تلفظ و متعاقباً نگارش وام‌واژه‌های یونانی مواردی از تغییر تلفظی حاصل شود.

جدول 7. همخوان‌های انفجاری یونانی باستان

 

دولبی

دندانی/ لثوی

نرمکامی

انفجاری

b

p

d

t

ɡ

k

انفجاری دمیده

 

 

 

              شایان توجه است که تمایز سه‌گانۀ همخوان‌های انفجاری در یونانی نو ساده شده و در این مجموعه تنها همخوان‌های بی‌واک نادمیده باقی مانده‌اند. همخوان‌های انفجاری واکدار و بی‌واک دمیده به معادل سایشی خود تغییر یافته‌اند که به غیر از /v/ بقیه در نظام همخوانی عربی دیده می‌شوند (جدول 8).

 

جدول 8. همخوان‌های یونانی نو

 

دولبی

دندانی/ لثوی

نرمکامی

انفجاری

 

p

 

t

 

k

سایشی

v

f

ð

θ

ɣ

x

به نظر می‌رسد عمدۀ تغییرات تلفظی و نگارشی واژه‌های یونانی در زبان عربی از همین تفاوت در مجموعۀ همخوان‌های انفجاری و سایشی ناشی می‌شود، زیرا بقیۀ واج‌های یونانی عیناً در نظام آوایی عربی وجود دارند.

              بر این اساس، در دنبالۀ این مقاله به ذکر مثال‌هایی از انطباق وام‌واژه‌های یونانی با نظام آوایی زبان عربی می‌پردازیم که در خط جلوه یافته و به مجموعۀ انفجاری‌ها و سایشی‌ها مربوط می‌شود.

4ـ1 حرف یونانی < Γ, γ>

نگاهی به وام‌واژه‌های یونانی در عربی نشان می‌دهد که حرف یونانی < Γ, γ> در خط عربی گاه با حرف <غ> و گاه با حرف <ج> جایگزین شده است. به نظر می‌رسد این جایگزینی به تلفظ این حرف در یونانی نو مربوط می‌شود. این حرف در یونانی نو پیش از واکه‌های پیشین [i,e] به‌صورت [ʤ] (<ج>) و در دیگر جایگاه‌ها [ɣ] (<غ>) تلفظ می‌شده است. این ویژگی تلفظی یونانی نو عیناً به تلفظ وام‌واژه‌ها در عربی انتقال یافته است. یک مورد استثناء در اینجا تلفظ (Galēnós) Γαληνός است که طبق قاعدۀ ذکرشده صورت «غالینوس» صحیح است، اما صورت «جالینوس» آن متداول‌تر است.

گفته شده است که اصل اسم جالینوس، غالینوس است ... و ابوبکر محمد بن زکریای رازی در کتاب الحاوی خود گفته است: در زبان یونانی جایز است که بجای جیم، غین و کاف بیان شود و مثلاً گفته می‌شود جالینوس و غالینوس و کالینوس و تمامی این بیان‌ها جایز هستند (ابن‌ابی‌اصیبعه، 2001/1: 340).

 

 

جدول 9. حرف یونانی < Γ, γ>

 

یونانی

عربی

املاهای دیگر[35]

به خط یونانی

به خط لاتین

جایگزینی با حرف «غ»

Ἀναξαγόρας

Anaxagóras

آنکساغورس[36]

آنکساغوراس، انکساغیرس، انکساغیدروس، انکشاغوراس، الکساغورس، ]آناکساغوراس، آناکسغوراس[

Πρωταγόρας

Protagoras

افروطاغورس[37]

]بروتاغوراس، بروطاغوراس، بروتاغورس، پروتاگوراس[

τραγῳδία

Tragōidia

طراغودیا[38]

]طراغوذیا[

Γρηγόριος

Grēgórios

غرغوریوس[39]

غرغوریسوس، ]غریغوریوس، غرغوریس، غریغوریس، غرغورس[

Πυθαγόρας

Puthagóras

فیثاغورس[40]

فیثاغورث، فوثاغورس، فوثاغوراس، فوثاغوریا، بوثاغورس، بدیغورس، بدیغوروس، بدیغورش، بیتاغورس، تثواغورس، ]فیتاغورس[

 

ادامه جدول-

جایگزینی با حرف «ج»

Θεολογία

Theología

اثولوجیا[41]

ثاولوجیا، ثالوجیا، ]اثولجیا[

Ἀριστογένης

Aristogénēs

ارستجانس[42]

ارسیجانس، ارساجانیس، ارساجانس، ارشیجانس، ارجیجانس

Εἰσαγωγή

Eisagōgē

ایساغوجی[43]

---

Γαληνός

Galēnós

جالینوس[44]

غالینوس، کالینوس، ]جالینس[

Μετέωρος + -λογία

Metéōros + logía

میتیورولوجیا[45]

]میتورولوجیا، میترولوجیا، میترلوجیا، میتیورولوچیا، میتورولوچیا [

4ـ2 حرف یونانی <Δ, δ>

حرف یونانی <Δ, δ> که در یونانی باستان به‌صورت همخوان انفجاری لثوی واکدار [d] و در یونانی نو به‌صورت همخوان سایشی بین‌دندانی واکدار [ð] به تلفظ درمی‌آمده، در برگردان به خط عربی گاه با حرف <ذ> که در عربی هم به‌صورت [ð] تلفظ می‌شود، بازنمایی شده یا با حرف <د> که این جایگزینی اخیر می‌تواند چند علت داشته باشد؛ یا مترجم تلفظ این حرف در یونانی باستان را مدنظر داشته، یا از نگارش این واژه در خط لاتین به صورت تأثیر پذیرفته، یا اینکه مترجم نقطۀ <ذ> را سهواً از قلم انداخته است.

 

 

 

جدول 10. حرف یونانی <Δ, δ>

یونانی

عربی

املاهای دیگر[46]

به خط یونانی

به خط لاتین

Ἐμπεδοκλῆς

Empedoklẽs

انباذقلس[47]

انبادقلس، انبادقلیس، ابن‌دقلیس، أنباذقلیس، بندقلیس، ابیذقلیس، ابندقلیس، امبدقلیس، امبدقلس، انبدقلیس، انبدقلس، ]انبادوقلیس، امبادقلیس، امباذقلیس، امبادوقلیس، امبیدوقلس، امبیدوقلوس، انباذوقلیس، امبادوقلیس[

Δημόκριτος

Dēmókritos

دیمقراطیس[48]

ذو مقراط، دیمقراط، دیمقراطیس، ذیمقراطیس، دیموقراطیس، دیمقراطس، ذیمقراطس، دیمقریطیس، ذیموقریطس، ذومقراطیس، ]دیموقریطس، دیمقریطس[

Διογένης

Diogénēs

دیوجانس[49]

ذیوجانس، ]دیوجینس، دیوجانوس[

Φαίδων

Phaídōn

فاذن[50]

فادن

4ـ3 حرف یونانی <Θ, θ>

حرف یونانی <Θ, θ> که در یونانی باستان به‌صورت همخوان انفجاری لثوی دمیدۀ بی‌واک [tʰ] و در یونانی نو به‌صورت همخوان سایشی بین‌دندانی بی‌واک [θ] به تلفظ درمی‌آمده، در برگردان به خط عربی گاه با حرف <ث> که در عربی هم به‌صورت سایشی بین‌دندانی بی‌واک [θ] تلفظ می‌شود و گاه با حرف <ت> که در عربی به‌صورت همخوان انفجاری لثوی [tʰ] تلفظ می‌شود، بازنمایی شده است. جایگزینی این حرف یونانی با <ذ> که در عربی به معادل واکدار سایشی بین‌دندانی اشاره دارد، در جایگاه بین دو واکه مشاهده می‌شود. جایگزینی این حرف با <ط> در ثبت نام <تالس> به‌صورت <طالس> یا <طالیس> می‌تواند تحت‌تأثیر تلفظ این همخوان در جایگاه پیش از واکۀ [a] باشد.

جدول 11. حرف یونانی <Θ, θ>

یونانی

عربی

املاهای دیگر[51]

به خط یونانی

به خط لاتین

ἀγαθός δαίμων

Agathodaímōn

آغاثاذیمون[52]

آغاثوذیمون، اغاذیمون، ]آغاثاذیمن[

Θεόδωρος

Theodorus

ثیودوروس[53]

ثاذوسیوس، ثیوذوفروس، تاودسیوس، ثیاذوروس، ثیاذروس، ثاذری، ثیادوری، تاذوری، ]ثیودورس، تئودوروس، دیودوروس[

Θαλῆς

Thalẽs

ثالیس[54]

تالیس، طالس، طالیس، ثالس

Θεμίστιος

Themístios

ثامسطیوس[55]

ثمسطیوس، ثمسطیوس، تامسطیوس، تامسطیون، ]ثامسطیس، تامسطیس، تمیستیوس[

Θέων

Theon

ثاون[56]

ثائون، ثاؤن

4ـ4 حرف یونانی <Κ, κ>

یکی از ویژگی‌های نام‌ها و وام‌واژه‌های یونانی در زبان عربی این است که آنچه که در صورت نوشتاری این اسامی در خط یونانی با حرف <Κ,κ> نوشته و [k] (انفجاری نرمکامی بی‌واک نادمیده) تلفظ می‌شود، در صورت نوشتاری آن در زبان عربی با حرف <ق> که در بسیاری از مناطق عرب‌زبان [q] (انفجاری ملازی بی‌واک نادمیده) تلفظ می‌شود، نوشته شده است. پرسشی که مطرح می‌شود این است که اگر عربی همخوان [k] را در نظام آوایی خود داشته است، چرا باید نشانۀ حرفی آن را در نظام نوشتاری عربی به جای حرف <ک> با <ق> جایگزین کنند. پاسخ این پرسش به نظام آوایی و نوشتاری یونانی برمی‌گردد. دیدیم که زبان یونانی باستان دو همخوان انفجاری نرمکامی نادمیده [k] و دمیدۀ [kh] داشته که به‌ترتیب در خط با نشانه‌های <Κ,κ> و <X, χ> نشان داده می‌شده‌اند. از آنجا که در تحول زبان یونانی همخوان [kh] به [x] تغییر یافته این حرف در برگردان به عربی با حرف <خ> که نمایندۀ همان آواست جایگزین شده است. همخوان نادمیدۀ [k] در زبان‌ عربی وجود ندارد و این همخوان در زبان عربی دمیده ([kh]) است (Al-Ani, 1970: 32) و در مقابل، همخوان انفجاری ملازی [q] که در خط با حرف <ق> نشان داده می‌شود در این زبان نادمیده است (Al-Ani, 1970: 32) و از این نظر به [k] یونانی نزدیک‌تر است.

جدول 12. حرف یونانی <Κ, κ>

یونانی

عربی

املاهای دیگر[57]

به خط یونانی

به خط لاتین

στοιχεῖον

Stoikheîon

اسطقس[58]

اسطوخیا

Ἀσκληπιός

Asklēpiós

اسقلبیوس[59]

اسقلابیوس، اسقیلبیوس، اسقلبیاذس، اسقلننوس، اسقلینوس، اسقلیبیاذیس، اسقلیباذیس، اسقلیبیاس، اسقلنیوس، ]اسقلابیس، اسقلیبیوس[

Εὐκλείδης

Eukleídēs

اقلیدس[60]

اوقلیدس، ]اوقلیدوس، اقلیدوس[

Διοσκουρίδης

Dioskourídēs

دیسقوریدس[61]

دیسقوریدوس، دیاسقوریدس، دیاسقوریدوس، ذیاسقوریذوس، ]دیسکوریدوس، دیاسکوریدس، دیاسکوریدوس[

Σιμπλίκιος

Simplíkios

سنبلیقوس[62]

سنبلیقیوس، سیلقیموس، سنیلفهوس، سملنیوس، سملیقیوس، سلقیفوس، سبلقیموس، سلیفهوس، ]سمبلیکوس، سمبلیکیوس[

4ـ5 حرف یونانی <Π, π>

حرف یونانی <Π, π> که در یونانی [p] (انفجاری دولبی بی‌واک نادمیده) تلفظ می‌شود، با حروف <ب> یا <ف> در نظام نوشتاری عربی جایگزین شده است. به دلیل این‌که در نظام‌های آوایی سریانی و عربی آوای [p] وجود ندارد، دو حرف <ب> و <ف> به‌ترتیب با تلفظ‌های [b] (انفجاری دولبی واکدار) و [f] (سایشی لبی ـ دندانی[63] بی‌واک) به عنوان معادل برگزیده شده‌اند. معادل <ب> عمدتاً در جایگاه بین دو واکه و <ف> در جایگاه ابتدای واژه دیده می‌شود. به نظر می‌رسد ثبت نام‌های خاص یونانی دارای این حرف با معادل <پ> در زبان فارسی و متأثر از نگارش این نام‌ها به خط لاتین صورت گرفته باشد.

              جایگزینی حرف <Π, π> یونانی با <ف> محدود به جایگاه آغازین واژه نیست و گاه در بین دو واکه نیز از این حرف استفاده شده است.

جدول 13. حرف یونانی <Π, π>

 

یونانی

عربی

املاهای دیگر[64]

به خط یونانی

به خط لاتین

جایگزینی با حرف «ب»

πίκουρος

Epíkouros

ابیقور[65]

أبیقورس، افیغورس، افیفورس، ابیقرس، ]ابیکورس[

Περὶ Ἑρμηνείας

Perì Hermeneías

باری أرمیناس[66]

باری ارمینیاس، باری ارمنیاس، باریرمیناس

Πάππος

Páppos

بَبُس[67]

بابس، بیوس، بلس، بتس، بنس، قوقس، ]بابوس[

Πρόκλος

Próklos

برقلس[68]

بروکلوس، اَبَرقُلُس، بُرقلیس، فورقلس، ایرقلس، بروقلس، ]بروقلوس، بروکلس، برکلیس[

Παρμενίδης

Parmenídēs

برمنیدس[69]

فرمانیدس، برمانیدس، ]بارمنیدس[

جایگزینی با حرف «ف»

Πλούταρχος

Ploútarkhos

فلوطرخس[70]

فلوطرخیس، افلوطرخس، فواطرخس، ]فلوطارخوس، فلوطارخس، فلوطرخوس، بلوطرخوس، پلوتارک[

ادامه جدول-

 

یونانی

عربی

املاهای دیگر[71]

به خط یونانی

به خط لاتین

جایگزینی با حرف «ف»

Πορφύριος

Porphúrios

فورفوریوس[72]

فرفریوس، فرفوریوس، ]فورفریوس، فرفوریس[

Πύρρων

Púrrōn

فورون[73]

فورونس، فورونوس، موزون، فوروق، فوزن، فورن، فرون، فودون، قورون

4ـ6 حرف یونانی <T,τ>

در وهلۀ نخست به نظر می‌رسد که این حرف باید در نظام نوشتاری عربی با <ت> جایگزین می‌شد، اما با <ط> جایگزین شده است، زیرا حرف <ت> در عربی نمایندۀ آوای انفجاری لثوی دمیده [th] است و ظاهراً همخوان نادمیدۀ [t] در یونانی به همخوان نادمیدۀ [tˁ] (<ط>) (Al-Ani, 1970: 45) در عربی نزدیکتر به گوش می‌رسیده است.

 

 

جدول 14. حرف یونانی <T,τ>

یونانی

عربی

املاهای دیگر[74]

به خط یونانی

به خط لاتین

Ἀναλυτικὰ

Analutiká

آنالوطیقا[75]

آنولوطیقا، ]آنالیطیقا[

Αὐτόλυκος

Autólukos

اطولوقس[76]

]اتولیکوس، اطولوقوس[

ποιητικῆς

poietikês

بوطیقا[77]

بویوطیقا، بویطیقا، بیوطیقا، ]بئوطیقا[

Σωκράτης

Sōkrátēs

سقراط[78]

سوقراطیس، سقراطیس، سقراطس

Τίμαιος

Tímaios

طیماوس[79]

]طیمائوس، تیمائوس[

Κατηγορίαι

Katēgoríai

قاطیغوریاس[80]

قاطاغوریاس، ]قاطیغوریات[

Ἡράκλειτος

Herákleitos

هرقلیطس[81]

هرقل، ایرقلیس، ایرقلیطوس، اراقلیطوس، ارقلیطوس، اقلیطوس، ایراقلیطس، ایرافلسطس، ]هرقلیطوس، هراقلیطوس، هراکلیتوس[

4ـ7 حرف یونانی <Φ, φ>

حرف یونانی <Φ, φ> که در یونانی کلاسیک [pʰ] (انفجاری دولبی بی‌واک دمیده) و در یونانی نو [f] (سایشی لبی‌دندانی بی‌واک) تلفظ می‌شود، در برگردان به عربی با حرف <ف> و در موارد اندکی با حرف <ب> جایگزین شده است. دلیل جایگزینی آن با حرف <ف> نبود همخوان [ph] در زبان عربی و تلفظ این حرف به صورت [f] در یونانی نو است.

جدول 15. حرف یونانی <Φ, φ>

یونانی

عربی

املاهای دیگر[82]

به خط یونانی

به خط لاتین

Ἀριστοφάνης

Aristophanes

ارسطوفانس[83]

آریستوفان، ]اریسطوفان، آریستوفانس، ارستوفانس[

Θεόφραστος

Theόphrastos

ثاوفرسطس[84]

ثاوفرسطیس، ثؤفرسطس، ثاوفریسطس، ثاوفرطوس، ثاوفرطیس، ثاوفرسطیس، ثافرطیس، تاوفرسطس، ثاوفراسطوس، ]ثیوفراستوس، ثاوفراسطس، ثیوفراسطوس، ثیوفراستوس، تئوفراسطوس[

Σοφιστικοὶ

Sophistikoì

سوفسطیقا[85]

سوفسطیقی

Φαντασία

Phantasía

فنطاسیا[86]

بنطاسیا، نبطاسیا، ]فانطاسیا[

μετὰ τὰ φυσικά

metà tà phusiká

مطاطافوسیقی[87]

مطاطاقوسیقی، ]متافیزیقا، متافیزیکا[

4ـ8 حرف یونانی <X, χ>

حرف یونانی <X, χ> که در یونانی باستان به‌صورت همخوان انفجاری نرمکامی بی‌واک دمیدۀ [kʰ] و در یونانی نو به‌صورت همخوان سایشی ملازی [χ] به تلفظ درمی‌آید، در برگردان به خط عربی با حرف <خ> جایگزین شده است. در برگردان متأخرتر اسامی، این حرف یونانی با حرف <ک> جایگزین شده است. حرف یونانی < X, χ> در برخی موارد نیز با حرف <ش> در نظام نوشتاری عربی جایگزین شده است.

جدول 16. حرف یونانی <X, χ>

یونانی

عربی

املاهای دیگر[88]

به خط یونانی

به خط لاتین

Ιππαρχοϛ

Hípparkhos

ابرخس[89]

ایبرخس، أفرخس، أفرحس، ابرحس، ]ابرخوس، ایبرخس[

Ἀρχιμήδης

Arkhimḗdēs

اخریمیدس[90]

اخرنبیدس، ارسمیدس، ارشمیدس، أوشمیدس، ]ارخمیدس، ارخیمیدس[

Αρχύτας

Arkhútas

ارخوطس[91]

]ارشیتاس، آرخوتاس، ارختیاس، آرخوتاس، ارخوطاس، ارخطس[

Χρύσιππος

Khrysippos

خروسیبس[92]

خروسبس، خروسیس، حروسیس، ]خریسیبوس[

Νικόμαχος

Nikómakhos

نیقوماخس[93]

]نیکوماخوس، نیکوماخس، نیقوماخوس[

  1. حروف بازنمایی‌کنندۀ واکه‌های سادۀ کوتاه و بلند[94]

همانطور که پیش از این اشاره شد، خط عربی درواقع الفبای همخوانی است، یعنی برای هر همخوان این زبان از حرف مشخصی استفاده می‌شود، اما برای واکه‌ها یا نشانۀ حرفی ندارد یا یک نشانۀ حرفی مشترکاً برای بازنمایی همخوان و واکه به کار می‌رود. به بیان دیگر، واکه‌های کوتاه /i,u,a/ در این خط عربی با نشانه‌های زیروزبری ـَ ، ـُ ، ـِ که اغلب هم نوشته نمی‌شوند بازنمایی می‌شوند و واکه‌های بلند /iː, uː, aː/ با حروف <ی، و، ا> بازنمایی می‌شوند که علاوه‌براین واکه‌ها، برای بازنمایی همخوان‌های /j, w, ʔ/ نیز به کار می‌روند. برای مثال، حرف <و> در واژه‌ای مانند «یولد» [jlad] نمایندۀ واکۀ بلند [uː] و در واژه‌ای مانند «ولد» [walad] نمایندۀ همخوان [w] است. همچنین، حرف <ی> در واژه‌ای مانند «ولی» [wal] نمایندۀ واکۀ بلند [iː]، اما در واژۀ «یولد» [juːlad] نمایندۀ همخوان [j] است. همین امر در مورد حرف <ا> نیز صادق است؛ این حرف در واژه‌ای مانند «والد» [wlid] نمایندۀ واکۀ کشیدۀ [aː] و در واژۀ «اَحسن» [ʔaħsan] نمایندۀ همخوان [ʔ] است.

              در نظام نوشتاری زبان یونانی هفت حرف <Ω, Y, O, I, H, E, A> با معادل‌های کوچک <ω, υ, o, ι, η, ɛ, α> برای نشان‌دادن واکه‌های این زبان به کار می‌روند و این الفبا مانند نظام نوشتاری عربی همخوانی نیست. مترجمان در برگرداندن متون یونانی به عربی، واکه‌های زبان یونانی را به شرحی که در ادامۀ این بحث آمده با حروف <ی، ا، و>، نشانه‌های زیروزبری ـَ ، ـُ ، ـِ یا بدون هیچ نشانه‌ای در نظام نوشتاری عربی بازنمایی کرده‌اند.

5ـ1 حرف یونانی <A, α>

حرف یونانی <A, α> در زبان یونانی [a] تلفظ می‌شود. این حرف یونانی باید با حرف <ا> یا نشانۀ زیروزبری ــَـ در خط عربی بازنمایی شود که در بسیاری از موارد اینگونه است. نشانۀ زیروزبری ـَ گاه در خط عربی ظاهر نشده است. گاه برای بازنمایی این حرف یونانی در خط عربی از حرف <و> استفاده شده است که به نظر می‌رسد تحت‌تأثیر تلفظ نشانۀ واکۀ بعدی، یعنی <υ> باشد. دلیل بازنمایی آن با حرف <ی> در «ثاوفریسطس» مشخص نیست.

 

 

جدول 17. حرف یونانی <A, α>

حرف یونانی

تلفظ یونانی

معادل عربی

مثال

بزرگ

کوچک

باستان

نو

خط یونانی

خط لاتین

خط عربی

Α

α

[a]

[a]

<ا>

τραγῳδία

Tragōidia

طراغودیا

ـَ یا با نشانۀ <ا>

Πλούταρχος

Ploútarkhos

فلوطرخس، فلوطارخس

بدون نشانه

با نشانۀ <ا>

با نشانۀ <ی>

Θεόφραστος

Theόphrastos

ثاوفرسطس، ثاوفراسطس، ثاوفریسطس

با نشانۀ <ا>

با نشانۀ <و>

Ἀναλυτικὰ

Analutiká

آنالوطیقا، آنولوطیقا

با نشانۀ <آ>

Ἀναλυτικὰ

Analutiká

آنالوطیقا، آنولوطیقا

5ـ2 حرف یونانی <E, ɛ>

حرف یونانی<E, ɛ> در زبان یونانی [ε] تلفظ می‌شود که قاعدتاً باید با نشانۀ زیروزبری ــِـ در خط عربی بازنمایی شود. می‌دانیم که این نشانۀ خطی اکثراً در نگارش به کار نمی‌رود و بررسی اسامی یونانی در متون اسلامی نیز نشان می‌دهد که این حرف یونانی در برخی از موارد نشانه‌ای در خط عربی ندارد. باوجوداین، در برخی موارد برای بازنمایی آن از حرف <ی> در خط عربی استفاده شده و در یک مورد نیز، حرف <ا> به کار رفته است که امکان دارد این حرف نشانۀ همزۀ میانجی بین دو واکه باشد.

 

جدول 18. حرف یونانی <E, ɛ>

حرف یونانی

تلفظ یونانی

معادل عربی

مثال

بزرگ

کوچک

باستان

نو

خط یونانی

خط لاتین

خط عربی

Ε

ε

[ε]

[ε]

بدون نشانه

Παρμενίδης

Parmenídēs

برمنیدس

<ی>

Μετέωρος + -λογία

Metéōros + logía

میتیورولوجیا

<ا>

Περὶ Ἑρμηνείας

Θεόφραστος

Perì Hermeneías

Theόphrastos

باری‌أرمیناس، ثاوفرسطس

5ـ3 حرف یونانی <H, η>

حرف یونانی<H, η> که آن هم در زبان یونانی نو [i] تلفظ می‌شود و باید با حرف <ی> در خط عربی بازنمایی شود، مانند مورد بالا در برخی موارد با حرف <ی> در خط عربی بازنمایی شده و گاه نشانۀ حرفی ندارد.

جدول 19. حرف یونانی <H, η>

حرف یونانی

تلفظ یونانی

معادل عربی

مثال

بزرگ

کوچک

باستان

نو

خط یونانی

خط لاتین

خط عربی

H

η

[εː]

[i]

<ی>

Περὶ Ἑρμηνείας

Perì Hermeneías

باری أرمیناس

بدون نشانه

Εὐκλείδης

Eukleídēs

اقلیدس

5ـ4 حرف یونانی <I, ι>

حرف یونانی<I, ι> در زبان یونانی [i] تلفظ می‌شود که قاعدتاً باید با حرف <ی> در خط عربی بازنمایی شود. بررسی اسامی یونانی در متون اسلامی نشان می‌دهد که این حرف در برخی موارد با حرف <ی> در خط عربی بازنمایی شده و گاه نشانۀ حرفی ندارد. دلیل نداشتن نشانه این است که احتمالاً این واکه کوتاه تلفظ ‌شده و نشانۀ ـِ در خط ظاهر نشده است.

جدول 20. حرف یونانی <I, ι>

حرف یونانی

تلفظ یونانی

معادل عربی

مثال

بزرگ

کوچک

باستان

نو

خط یونانی

خط لاتین

خط عربی

Ι

ι

[i]

[i]

<ی>

Πορφύριος

Porphúrios

فورفوریوس

بدون نشانه

Σοφιστικοὶ

Sophistikoì

سوفسطیقا

5ـ5 حرف یونانی <O, o>

حرف یونانی<O, o> در زبان یونانی [o] تلفظ می‌شود که قاعدتاً باید با نشانۀ زیروزبری ـُـ در خط عربی بازنمایی شود. بررسی اسامی یونانی در متون اسلامی نشان می‌دهد که این نشانۀ زیروزبری گاه در خط عربی ظاهر نمی‌شود و گاه از حرف <و> برای نشان‌دادن آن استفاده شده است.

جدول 21. حرف یونانی <O, o>

حرف یونانی

تلفظ یونانی

معادل عربی

مثال

بزرگ

کوچک

باستان

نو

خط یونانی

خط لاتین

خط عربی

Ο

ο

[o]

[o]

ـُ یا

بدون نشانه

Πάππος

Páppos

بَبُس، بابس

<و>

Πορφύριος

Porphúrios

فورفوریوس

5ـ6 حرف یونانی <Y, υ>

حرف یونانی<Y, υ> در یونانی باستان به‌صورت واکۀ گرد[95] [y] تلفظ می‌شده که در یونانی نو به [i] تغییر یافته است. این حرف در برگردان اسامی خاص و اصطلاحات یونانی به عربی اکثراً با حرف <و> که به نوعی تلفظ باستانی آن است و گاه با حرف <ی> که تلفظ یونانی نو را نشان می‌دهد، بازنمایی شده است.

 

جدول 22. حرف یونانی <Y, υ>

حرف یونانی

تلفظ یونانی

معادل عربی

مثال

بزرگ

کوچک

باستان

نو

خط یونانی

خط لاتین

خط عربی

Υ

υ

[y]

[i]

<و>

μετὰ τὰ φυσικά

metà tà phusiká

مطاطافوسیقی

<و> یا <ی>

Αὐτόλυκος

Πυθαγόρας

Autólukos

Puthagóras

اطولوقس، اتولیکوس، فوثاغورس، فیثاغورس

5ـ7 حرف یونانی <Ω, ω>

حرف یونانی <Ω, ω> در زبان یونانی [o] تلفظ می‌شود که این حرف نیز قاعدتاً باید با نشانۀ زیروزبری ــُـ در خط عربی بازنمایی شود. اینجا نیز این نشانۀ زیروزبری گاه در خط عربی ظاهر نمی‌شود و گاه از حرف <و> برای نشان‌دادن آن استفاده شده است.

جدول 23. حرف یونانی <Ω, ω>

حرف یونانی

تلفظ یونانی

معادل عربی

مثال

بزرگ

کوچک

باستان

نو

خط یونانی

خط لاتین

خط عربی

Ω

ω

[ɔː]

[o]

<و>

Πύρρων

Púrrōn

 

فورون

<و> یا بدون نشانه

Σωκράτης

Sōkrátēs

سقراط، سوقراطیس

  1. حروف بازنمایی‌کنندۀ واکه‌های مرکب

در یونانی باستان واکه‌های مرکب متعددی وجود داشته که در تحول تاریخی این زبان تا یونانی نو بسیاری از آنها از میان رفته‌اند و جای خود را به واکه‌های ساده داده‌اند. برای مثال، واکۀ مرکب <EI, ɛι> در یونانی نو [i] تلفظ می‌شود و در خط عربی با همین تلفظ با حرف <ی> بازنمایی شده است.

 

حرف یونانی

تلفظ یونانی

معادل عربی

مثال

بزرگ

کوچک

باستان

نو

خط یونانی

خط لاتین

خط عربی

ΕΙ

ει

[eː]

[i]

<ی>

Ἡράκλειτος

Herákleitos

هرقلیطس

              واکۀ مرکبی که در خط یونانی با <OI, oι> مشخص شده و در یونانی نو [i] تلفظ می‌شود، قاعدتاً باید با حرف <ی> در خط عربی بازنمایی شود که اینگونه نیست. در مواردی آن را با توالی <و‎ی‍ـ> نوشته‌اند که بازنمایی‌کنندۀ تلفظ باستانی آن و مبتنی بر نشانۀ خطی است و اغلب از حرف <و> برای بازنمایی آن استفاده کرده‌اند. گاه نیز هیچ نشانۀ خطی به کار نرفته است.

حرف یونانی

تلفظ یونانی

معادل عربی

مثال

بزرگ

کوچک

باستان

نو

خط یونانی

خط لاتین

خط عربی

OI

οι

[oi̯]

[i]

<و> یا

بدون نشانه

στοιχεῖον

Stoikheîon

اسطوخیا، اسطقس

<و> یا

<وی‍ـ >

ποιητικῆς

poietikês

بوطیقا، بویطیقا

              واکۀ مرکبی که در خط یونانی با حروف <OY, oυ> نگاشته می‌شود و در یونانی نو به‌صورت [u] به تلفظ در می‌آید، در خط عربی با حرف <و> یا بدون هیچ نشانه‌ای بازنمایی شده است.

حرف یونانی

تلفظ

معادل عربی

مثال

بزرگ

کوچک

باستان

نو

خط یونانی

خط لاتین

خط عربی

OY

ου

[oː]

[u]

<و> یا

بدون نشانه

Ἐπίκουρος

Epíkouros

ابیقور، ابیقرس

              در برخی موارد، سه نشانۀ حرفی بازنمایی‌کنندۀ واکه‌ها پشت سر هم آمده است که نمونه‌هایی از آنها را در مثال‌های زیر می‌بینیم. این توالی‌ها با دو یا سه نشانۀ حرفی در خط عربی بازنمایی شده‌اند.

حرف یونانی

معادل عربی

مثال

بزرگ

کوچک

خط یونانی

خط لاتین

خط عربی

IAI

ιɑι

<یا>

Κατηγορίαι

Katēgoríai

قاطیغوریاس

AIO

ɑιo

<او> یا

<ائو>

Τίμαιος

Tímaios

طیماوس، طیمائوس

  1. خوشه‌های همخوانی آغازی

اگر محدودیت‌های واج‌آرایی[96] یک زبان حضور خوشه‌های همخوانی[97] در ابتدای یک واژه را مجاز نداند، یکی از راهکارهای اجتناب از خوشه‌های همخوانی آغازی در آنها درج واکه در ابتدای خوشه یا در میان همخوان‌هاست. برای مثال در زبان فارسی که خوشه‌های همخوانی در آن مجاز نیست، در وام‌واژۀ snack (اسنک) درج واکۀ [e] در ابتدای خوشه صورت می‌گیرد و چون در این زبان هیچ واکه‌ای نمی‌تواند به تنهایی در ابتدای واژه ظاهر شود، پیش از آن نیز یک همخوان انسدادی چاکنائی (همزه) درج می‌گردد تا این واژه در فارسی [ʔesnak] تلفظ ‌شود. در وام‌واژۀ plastic درج واکه بین دو همخوان رخ می‌دهد تا این واژه [pelɑstik] تلفظ شود. از آنجا که در نظام نوشتاری عربی نشانۀ واکه‌های کوتاه نوشته نمی‌شود، تشخیص واکه‌ای که بین دو همخوان درج شود برمبنای خط امکان‌پذیر نیست، اما درج آغازی با حضور همزه در ابتدای وام‌واژه قابل‌تشخیص است. از جملۀ این موارد می‌توان به مثال‌های زیر اشاره کرد:

 

 

یونانی

عربی

املاهای دیگر[98]

به خط یونانی

به خط لاتین

Στράβων

Strábōn

استرابون[99]

اسطرابون، سترابو، ]سترابن[

Πλωτῖνος

Plotînos

افلوطین[100]

فلوطین، فلوطینس، فلوطیس، ]فلوطینوس[

Πλάτων

Plátōn

افلاطون[101]

افلاطن، فلاطن، فلاطون، فلطن

Κρίτων

Krítōn

اقریطون[102]

اقریطن، افریطن، افریطون

Ἱπποκράτης

Hippokrátēs

ابقراط[103]

ابقرات، ابوقراطیس، بقراطیس، بقراط

  1. بحث و نتیجه‌گیری

بررسی اسم‌های خاص و اصطلاحات یونانی در متون فلسفی به زبان عربی در مقالۀ حاضر نشان داد که بسیاری از این واژه‌ها در متون مختلف به صورت‌های مختلف ثبت شده‌اند و این امر بعضاً محققان را در ثبت و به‌کارگیری صورت درست اسم‌های خاص یونانی و اصطلاحات این زبان دچار سردرگمی می‌کند. دیدیم که تعدد صورت‌های نگارشی این اسامی و اصطلاحات دلایل متعددی دارد که از جملۀ آنها می‌توان به ناآشنایی کاتبان با تلفظ این اسم‌ها و اصطلاحات در زبان یونانی، ناآشنایی آنان با دستور زبان یونانی یا مشکلات خط (عدم اعراب‌گذاری، نقطه‌دار بودن خط، دندانه‌دار بودن برخی از حرف و نظایر آن) اشاره کرد. در این میان می‌دانیم که اسم‌های خاص و اصطلاحات در گذر از یک زبان به زبانی دیگر خود را به‌لحاظ تلفظی با نظام آوایی زبان مقصد تطبیق می‌دهند و آگاهی از این شیوه‌های انطباق می‌تواند محققان را در ثبت دقیق‌تر اینگونه واژه‌ها یاری رساند.

              در این مقاله به انطباق‌های آوایی نام‌ها و اصطلاحات یونانی در زبان عربی پرداختیم. معادل یونانی بسیاری از این نام‌ها و اصطلاحات به دلیل عواملی که ذکر کردیم مشخص نیست و به‌خصوص اشتباهات کاتبان و ناآشنایی آنان با تلفظ اسم‌ها و اصلاحات حدس‌زدن معادل یونانی آنها را به‌رغم مشخص‌بودن تطابق‌های آوایی دو زبان بسیار دشوار می‌سازد. برای مثال، منظور از «اقلطیانوس» در متون عربی احتمالاً Plotinus فیلسوف یونان باستان است. همانطور که در بحث خوشه‌های همخوانی گفتیم، چون توالی دو همخوان pl در ابتدای واژه در زبان عربی ناممکن است، در ابتدای این واژه واکۀ کوتاهی می‌آید تا خوشه را بشکند. این واکه به همراه همزۀ آغازی در خط به‌صورت <اِ> یا <اَ> و اکثراً بدون نشانه‌های زیروزبری کسره و فتحه ظاهر می‌گردد. طبق تطابق‌های آوایی باید بعد از نشانۀ همزه از حرف <ف> استفاده می‌شده که احتمالاً به‌دلیل بی‌دقتی کاتبان به <ق> تغییر یافته است. مورد مشابهی در ثبت نام Proclus فیلسوف یونانی که بین سال‌های 417 و 485 میلادی می‌زیسته دیده می‌شود. نام او در متون اسلامی به صورت «ابروقیاوس» ثبت شده که با کنار گذاشتن اشتباهات نگارشی و فقط با در نظر گرفتن انطباق‌های آوایی باید «ابروقلوس» ثبت می‌شد، اما اشتباه کاتبان صورتی را در متون به جا گذاشته که حدس زدن معادل یونانی را دشوار کرده است.

              در نهایت، این پژوهش با تحلیل دقیق نمونه‌های تاریخی، به درک بهتری از فرایند انتقال و تحول واژه‌ها میان زبان‌های یونانی و عربی کمک می‌کند. نتایج این بررسی می‌تواند در مطالعات زبانی و تاریخی مرتبط با نهضت ترجمه در جهان اسلام به کار رود و زمینه‌ساز پژوهش‌های دقیق‌تری در حوزۀ تأثیرپذیری زبان عربی از زبان‌های دیگر باشد.

 

[1]. phonetic system

[2]. در این مقاله املای کلمات در متون معاصر عربی داخل کروشه مشخص شده‌اند و جهت پرهیز از حجیم شدن مقاله منابع آنها ذکر نشده‌اند. منابع این کلمات با جستجوی ساده در سایت www.noorlib.ir قابل‌مشاهده هستند.

[3]. phonological process

[4]. assimilation

[5]. یعنی در انتهای این اسم‌ها تکواژی است با نقش دستوری خاص همانند تنوین در زبان عربی.

[6]. consonants

[7]. vowels

[8] . جدول‌های شمارۀ 1 الی 5 برگرفته از جوزف (1990: 412) هستند.

[9]. سه حرف آخر در جدول، حروفی کهن هستند که در نظام نوشتاری یونانی نو دیگر به کار نمی‌روند.

[10]. plosive

[11]. voiced

[12]. voiceless

[13]. unaspirated

[14]. aspirated

[15]. fricative

[16]. trill

[17]. tap

  1. 1. در جدول‌های آوایی این مقاله هر نشانه‌ای که در ستون جایگاه تولید در سمت راست قرار گیرد واکدار و نشانه‌ای که در سمت چپ می‌آید بی‌واک است.

[19]. length

[20]. distinctive

[21]. simple vowels (monophthongs)

[22]. complex vowels (diphthongs)

[23]. Attic-Ionic

[24]. Jacobite

[25]. Nestorian

[26]. Esṭrangelā

[27]. Serṭā

[28]. Maronite

[29]. consonantal alphabet

[30]. diacritic

[31]. این جدول‌ها برگرفته از omniglot.com/writing/syriac.htm هستند.

[32]. pharyngealized

[33]. bilabial

[34]. velar

[35]. جهت پرهیز از حجیم‌شدن مقاله، منابع اسامی و اصطلاحات ذکرشده در هر جدول، به‌صورت تجمیعی ذکر شده‌اند:

ابن‌ابی اصیبعه، 2001/1: 89 و245 و340؛ ابن‌ندیم، 1417: 342 و353 و512؛ افنان، 1362: 7 و163 و224؛ خراسانی، 1373: 579؛ خراسانی، 1380ب: 693؛ کرامتی، 1381: 599. اسم «پیتاگوراس» در زبان پهلوی به‌صورت «پیثگرس» و «پذیغرس» و «پذیغورس» تبدیل شده و سپس، به‌صورت «بذیغورس» و «بدیغورس» در زبان عربی تبدیل شده است (کرامتی، 1381: 599). لذا، تمامی اسامی مستقیماً از یونانی به عربی وارد نشده‌اند؛ قاسملو و کرمی، 1384: 276؛ مسعودی، 1421/1: 161.

[36] . منجم و فیلسوف یونانی سدۀ پنجم و ششم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398).

[37]. سوفسطایی معروف یونان در سدۀ پنجم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[38]. تراژدی

[39]. عنوان افراد مختلفی در تاریخ از جمله شانزده نفر از پاپ‌ها (صدری افشار، 1398)

[40]. فیلسوف یونانی سدة پنج و شش پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[41]. کتابی برگرفته از تاسوعات فلوطین

[42]. پزشک یونانی قرن سوم پیش از میلاد

[43]. به معنای «مدخل»؛ بخشی از کتاب منطق ارسطو که توسط فرفوریوس نوشته شده است (صدری افشار، 1398).

[44]. پزشک و فیلسوف یونانی سدۀ دوم و سوم میلادی (صدری افشار، 1398)

[45]. آثار علوی

[46]. ابن‌ابی اصیبعه، 2001/1: 228؛ ابن‌سینا، 1405/4: 33؛ ابن‌صاعد، 1376: 168؛ ابن‌ندیم، 1417: 356 و399 و512؛ ابوحیان، 1347: 282؛ افنان، 1362: 14 و107؛ خراسانی، 1380الف: 188؛ شهرزوری، 2007: 88؛ فارابی، 1405: 100؛ محبوبی آرانی، 1392: 713؛ مینایی، 1393: 58.

[47]. فیلسوف یونانی سدۀ پنجم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[48]. فیلسوف یونانی سدۀ چهارم و پنجم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[49]. فیلسوف یونانی سدة چهارم و پنجم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[50]. نام یکی از شاگردان سقراط و یکی از رساله‌های افلاطون

[51]. ابن ابی‌اصیبعه، 2001/1: 105؛ ابن‌صاعد، 1376: 176؛ ابن‌ندیم، 1417: 342؛ افنان، 1362: 42؛ آیة الله شیرازی، 1388: 4؛ ابن‌خلدون، 1408/1: 632؛ بهشتی، 1384: 34؛ بهلول، 1387: 720. ساکت‌اف، 1387: 158؛ شهرستانی، 1415/2: 374؛ عسگری، 1400: 514؛ معصومی همدانی، 1387: 726؛ ملاصدرا، 1981/8: 308.

[52]. رب‌النوع یونانی ـ  مصری که در متون اسلامی از حکمای قدیم مصر دانسته شده است.

[53]. مورخ یونانی قرن اول میلادی

[54]. فیلسوف و ریاضی‌دان یونانی سدۀ شش و هفت پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[55]. فیلسوف و شارح آثار ارسطو

[56]. ادیب و دانشمند یونانی قرن اول پیش از میلاد

[57]. ابن‌ابى‌اصیبعه، 2001/1: 181 و 227؛ ابن‏جلجل، 1349/1: 11-14؛ 2/67؛ ابن‌سینا، 1404/2: 25؛ ابن‌صاعد، 1376: 178 و180 و185؛ ابن‌عبری، 1992/2: 8؛ ابن‌فاتک، 1387: 99؛ ابن‌ندیم، 1417: 16 و348 و398؛ افنان، 1362: 7؛ حنین بن اسحاق، 1406: 37؛ شهرستانی، 1415/2: 438؛ قاسملو، 1396، ص675؛ محمدی‌فر، 1392: 720؛ میرداماد، 1391/1: 205.

[58]. «عنصر» در طبیعیات قدیم

[59]. پزشک اساطیری یونان باستان

[60]. ریاضی‌دان یونانی سدۀ سوم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[61]. پزشک و داروشناس یونانی سدۀ اول میلادی (صدری افشار، 1398)

[62]. فیلسوف نوافلاطونی یونانی سدۀ شش میلادی (صدری افشار، 1398)

[63]. labio-dental

[64]. ابن‌ابی اصیبعه، 2001/1: 190 و197 و200 و201 و356؛ ابن‌صاعد، 1376:  198 و215؛ ابن‌ندیم، 1417: 342؛ اخباریفر، 1379: 335؛ ارسطو، بی‌تا/1: 114؛ اشکوری، 1378/1: 169؛ افنان، 1362: 8 و27؛ پورجوادی، 1383: 598؛ سجستانی، 2004: 224؛ سلیمان حشمت، 1376: 148؛ شهرزوری، 2007: 89 و180؛ شهرستانی، 1415/2: 416-417؛ قفطی، 1371: 13-21 و171-172؛ کرامتی، 1383ب: 489.

[65]. فیلسوف یونانی سدۀ سوم و چهارم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[66]. (کتاب العبارة): مبحث قضایا در منطق ارسطو

[67]. ریاضی‌دان یونانی سدۀ چهارم میلادی (صدری افشار، 1398)

[68]. فیلسوف نوافلاطونی قرن پنجم میلادی (صدری افشار، 1398)

[69]. فیلسوف یونانی سدۀ پنجم و ششم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[70]. مورخ یونانی سدۀ اول و دوم میلادی (صدری افشار، 1398)

[71]. ابن‌ابی اصیبعه، 2001/1: 190 و197 و200 و201 و356؛ ابن‌صاعد، 1376:  198 و215؛ ابن‌ندیم، 1417: 342؛ اخباریفر، 1379: 335؛ ارسطو، بی‌تا/1: 114؛ اشکوری، 1378/1: 169؛ افنان، 1362: 8 و27؛ پورجوادی، 1383: 598؛ سجستانی، 2004: 224؛ سلیمان حشمت، 1376: 148؛ شهرزوری، 2007: 89 و180؛ شهرستانی، 1415/2: 416-417؛ قفطی، 1371: 13-21 و171-172؛ کرامتی، 1383ب: 489.

[72]. فیلسوف نوافلاطونی سدۀ سوم و چهارم میلادی (صدری افشار، 1398)

[73]. فیلسوف یونانی سدۀ سوم و چهارم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[74]. ابن‌ابی اصیبعه، 2001/1: 171 و202 و262 و299؛ ابن‌جلجل، 1349: 53؛ ابن‌مقفع، 1357/1: 52؛ ابن‌ندیم، 1417: 23 و401 و410 و447؛ افنان، 1362: 19 و126؛ انواری، 1383: 28؛ خوارزمی، 1349: 154؛ سجستانی، 2004: 80؛ شهرزوری، 2007: 403؛ فارابی، 1991: 21 و45؛ قفطی، 1371: 38؛ موحد، 1368: 226.

[75]. عنوان دو بخش از کتاب منطق ارسطو به معنای «تحلیل»

[76]. منجم و ریاضی‌دان یونانی سدۀ چهارم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[77]. فن شعر

[78]. فیلسوف یونانی سدة چهارم و پنجم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[79]. نام یکی از رساله‌های افلاطون

[80]. مقولات عشر

[81]. فیلسوف یونانی سدۀ پنجم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[82]. ابن‌ابی‌اصیبعه، 2001/1: 300 و303؛ ابن‌رشد، 1980: 449؛ ابن‌سینا، 1404/2: 25 و42؛ ابن‌عبری، 1992/1: 55؛ ابن‌ندیم، 1417: 346؛ اسماعیلی، 1387: 722؛ افنان، 1362: 133؛ خیام، 1382: 46؛ قفطی، 1371: 75؛ ملاصدرا، 1981/8: 72؛ مینایی، 1384: 38.

[83]. شاعر یونانی سدۀ چهارم و پنجم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[84]. فیلسوف و دانشمند یونانی سدۀ سوم و چهارم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[85]. (مغالطه): یکی از فنون پنجگانه که در منطق مورد بررسی قرار می‌گیرد.

[86]. (حس مشترک): یکی از قوای باطنی نفس در طبیعیات قدیم

[87]. (مابعدالطبیعه): بخش اصلی فلسفۀ ارسطو

[88]. ابن‌أبی‌اصیبعه، 2001/1: 49 و197 و244؛ ابن‌رشد، 1377/1: 9؛ ابن‌صاعد، 1376: 179-180؛ ابن‌ندیم، 1417: 360؛ قفطی، 1371: 93؛ هروی، 1387: 58.

[89]. ستاره‌شناس و ریاضی‌دان یونانی سدۀ دوم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[90]. دانشمند یونانی سدۀ سوم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[91]. فیلسوف و دانشمند یونانی قرن چهارم و پنجم پیش از میلاد

[92]. فیلسوف رواقی قرن سوم پیش از میلاد

[93]. فیلسوف و ریاضی‌دان سدة اول میلادی و نام پدر ارسطو (صدری افشار، 1398)

[94]. مثال‌های ذکرشده در ادامۀ مقاله از جداول بخش چهارم مقاله انتخاب شده‌اند.

[95]. این واکه همانند واکه‌ای است که در زبان آلمانی با حرف <ü> مشخص می‌شود.

[96]. phonotactic constraints

[97]. consonant cluster

[98]. ابن‌ابی اصیبعه، 2001/1: 49 و225 و250 و300؛ ابن‌ابی اصیبعه در مورد نگارش‌های مختلف این اسم می‌نویسد: «یقال فلاطن و أفلاطن و أفلاطون و فلاطون» (ص261)؛ ابن‌ندیم، 1417: 343؛ خراسانی، 1379: 591؛ شهرزوری، 2007: 112 و289؛ کرامتی، 1383الف: 383.

[99]. جغرافی‌دان یونانی سدۀ اول پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[100]. فیلسوف یونانی و مؤسس مکتب نوافلاطونی در سدۀ سوم میلادی (صدری افشار، 1398)

[101]. فیلسوف یونانی سدۀ چهارم و پنجم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

[102]. نام فردی یونانی و نام یکی از رساله‌های افلاطون

[103]. پزشک یونانی سدۀ چهارم و پنجم پیش از میلاد (صدری افشار، 1398)

منابع
آیة الله شیرازی، ریحانه. (1388ش). ثاذری. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد هفدهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 4ـ5). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
ابن‌ابی اصیبعة، احمد بن قاسم. (2001م). عیون الأنباء فی طبقات الأطباء (تحقیق عامر النجار). قاهرة: الهیئة المصریة العامّة للکتاب.
ابن‌بیطار، عبدالله بن احمد. (1989م). تفسیر کتاب دیاسقوریدوس (فی الأدویة المفردة) (تحقیق ابراهیم بن مراد). بیروت: دارالغرب الاسلامی.
ابن‌جلجل، سلیمان بن حسان. (1349ش). طبقات الأطباء و الحکماء (ترجمۀ سیدمحمد کاظم امام). تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
ابن‌خلدون، عبدالرحمن بن محمد. (1408ق). تاریخ ابن‌خلدون. بیروت: دارالفکر.
ابن‌خلکان، احمد بن محمد. (1364ش). وفیات الأعیان و أنباء أبناء الزمان (تحقیق احسان عباس). قم: الشریف الرضی.
ابن‌رشد، محمد بن احمد. (1377ش). تفسیر ما بعد الطبیعة. تهران: حکمت.
ابن‌رشد، محمد بن احمد. (1980م). تلخیص کتاب الجدل (تحقیق محمود سلیم سالم). قاهرة: الهیئة المصریة.
ابن‌سینا. (1404ق). الشفا، طبیعیات. زیر نظر ابراهیم مدکور. قم: مکتبة آیة الله المرعشی النجفی.
ابن‌سینا. (1405ق). الشفا، منطق. زیرنظر ابراهیم مدکور. قم: مکتبة آیة الله المرعشی النجفی.
ابن‌صاعد آندلسی، صاعد بن احمد. (1376ش). التعریف بطبقات الأمم (تصحیح غلامرضا جمشید نژاد اول). تهران: میراث مکتوب.
ابن‌عبری، غریغوریوس الملطی. (1992م). تاریخ مختصر الدول. بیروت: دارالمشرق.
ابن‌فاتک، ابوالوفاء المبشر. (1387ش). مختار الحکم و محاسن الکلم. تهران: دانشگاه علوم پزشکی ایران.
ابن‌مقفع. (1357ش). المنطق و حدود المنطق لابن بهریز (تصحیح محمدتقی دانش‌پژوه). تهران: انجمن حکمت و فلسفه.
ابن‌ندیم، محمد بن اسحاق. (1417ق). الفهرست. بیروت: دارالمعرفة.
ابوالبرکات، ابن ملکا هبة الله بن علی. (1373ش). المعتبر. اصفهان: دانشگاه اصفهان (افست چاپ حیدرآباد دکن).
ابوحیان توحیدی، علی بن محمد. (1347ق). المقابسات (محقق حسن السندوبی). مصر: المطبعة الرحمانیة.
اخباریفر، مهران. (1379ش). پاپوس اسکندرانی. دانشنامۀ جهان اسلام (جلد پنجم)، به کوشش غلامعلی حداد عادل (صص 335ـ337). تهران: بنیاد دایرة المعارف اسلامی.
ارسطو. (بی‌تا). فی النفس. (تحقیق عبدالرحمن بدوی). بیروت: دارالقلم.
اسماعیلی، محمدجواد. (1387ش). تئوفراستوس. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد شانزدهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (722ـ723). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
اشکوری، قطب الدین محمد بن علی. (1378ش). محبوب‌القلوب (تصحیح ابراهیم دیباجی و حامد صدقی). تهران: میراث مکتوب.
افنان، سهیل محسن. (1362ش). واژه‌نامۀ فلسفی. تهران: نشر قطره.
افنان، سهیل محسن. (1387ش). پیدایش اصطلاحات فلسفی در عربی و فارسی (ترجمة محمد فیروزکوهی). تهران: انتشارات حکمت.
انواری، محمدجواد. (1383ش). بوطیقا. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد سیزدهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 28ـ31). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
بهشتی، محمدرضا. (1384ش). ثامسطیوس. دانشنامة جهان اسلام، به کوشش غلامعلی حداد عادل (جلد نهم) (صص 34ـ38). تهران: بنیاد دایرة المعارف اسلامی.
بهلول، حمید. (1387ش). تئودوسیوس. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد شانزدهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 720ـ722). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
پورجوادی، نصرالله. (1383ش). پرکلس. دائرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد سیزدهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 598ـ603). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
حلی، حسن بن یوسف ابن المطهر. (1404ش). الجوهر النضید (تصحیح سعید انواری). کربلا: مرکز العلامة الحلّی.
حنین بن اسحاق. (1406ق). آداب الفلاسفة (تحقیق عبدالرحمن بدوی). کویت: معهد المخطوطات العربیة.
خراسانی، شرف الدین. (1373ش). اثولوجیا. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد ششم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 579ـ585). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
 خراسانی، شرف الدین. (1379ش). افلوطین. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد نهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 591ـ606) تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
خراسانی، شرف الدین. (1380ش الف). امپدوکلس. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد دهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 188ـ192). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
خراسانی، شرف الدین. (1380ش ب). ایساغوجی. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد دهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 693ـ694). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
خوارزمی، محمد بن احمد بن یوسف. (1349ش). مفاتیح العلوم (تصحیح عثمان خلیل). مصر، بی‌نا.
خیام، عمر بن ابراهیم. (1382ش). دو رسالۀ فلسفی (ترجمة قاسم انصاری و صمد موحد) تهران: گلاب.
رازی، محمد بن زکریا. (1422ق). الحاوی فی الطب (تحقیق هیثم خلیفه طعیمی). بیروت: دار احیاء التراث العربی.
ساکت‌اف، امیرحسین. (1387ش). تمیستیوس. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد شانزدهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 158ـ162). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
سجستانی، ابوسیلمان محمد بن طاهر. (2004م). صوان الحکمة و ثلاث رسائل (تحقیق عبدالرحمن بدوی). پاریس: داربیلبیون.
سلیمان حشمت، رضا. (1376ش). برقلس. دانشنامة جهان اسلام، به کوشش غلامعلی حداد عادل (صص 148ـ154). تهران: بنیاد دایرة المعارف اسلامی.
شهرزوری، شمس الدین محمد. (2007م). تاریخ الحکماء قبل ظهور السلام و بعده (نزهة الأرواح و روضة الأفراح) (تحقیق عبدالکریم ابوشویرب) پاریس: دار بیبلیون.
شهرستانی، محمد بن عبدالکریم. (1415ق). الملل و النحل. (تحقیق امیرعلی مهنا و علی‌حسن فاعور). بیروت: دار المعرفة.
شیخ بهائی، محمد بن حسین. (1403ق). الکشکول. بیروت: مؤسسة الأعلمی للمطبوعات.
صدری افشار، غلامحسین. (1398ش). فرهنگ فارسی اعلام. تهران: نشر فرهنگ معاصر.
عسگری، احمد. (1400ش). طالس ملطی. دانشنامة جهان اسلام (جلد سی‌ام)، به کوشش غلامعلی حداد عادل (صص 514ـ516). تهران: بنیاد دایرة المعارف اسلامی.
فارابی، ابونصر. (1991م). احصاء العلوم. بیروت: مرکز النهاء القومی.
فارابی، ابونصر. (1405ق). الجمع بین رأی الحکیمین (تصحیح البیر نصری نادر). تهران: انتشارات الزهراء.
قاسملو، فرید. (1396ش). سنبلیقیوس. دانشنامۀ جهان اسلام (جلد بیست و چهارم)، به کوشش غلامعلی حداد عادل (صص 675ـ676). تهران: بنیاد دایرة المعارف اسلامی.
قاسملو، فرید و کرمی، طیبه. (1384ش). جالینوس. دانشنامۀ جهان اسلام (جلد نهم)، به کوشش غلامعلی حداد عادل (صص 276ـ285). تهران: بنیاد دایرة المعارف اسلامی.
قفطی، علی بن یوسف. (1371ش). تاریخ الحکماء (ترجمۀ فارسی از قرن یازدهم هجری)، به کوشش بهین دارائی. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
 کرامتی، یونس. (1381ش). بدیغورس. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد یازدهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 599ـ602). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
کرامتی، یونس. (1383 ش الف). بقراط. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد دوازدهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 383ـ385). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
کرامتی، یونس. (1383ش ب). پاپوس. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد سیزدهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 489ـ494). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
محبوبی آرانی، حمیدرضا. (1392ش). دیوجانس. دانشنامۀ جهان اسلام (جلد هجدهم)، به کوشش غلامعلی حداد عادل (صص 713ـ715). تهران: بنیاد دایرة المعارف اسلامی.
محمدی‌فر، شمامه. (1392ش). دیوسکوریدس. دانشنامۀ جهان اسلام (جلد هجدهم)، به کوشش غلامعلی حداد عادل (صص 720ـ731). تهران: بنیاد دایرة المعارف اسلامی.
مسعودی، علی بن حسین. (1421ق). مروج الذهب و معادن الجواهر (تحقیق امیر مهنا). بیروت: مؤسسة الأعلمی للمطبوعات.
مشکور، محمدجواد. (1370ش). تاریخ مختصر زبان‌های سامی (ترجمه و اضافات یوسف فضائی). تهران: شرق.
معصومی همدانی، حسین. (1387ش). تئون. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد شانزدهم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 726ـ730). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
ملاصدرا. (1981م). الحکمة المتعالیة فی الاسفار العقلیة الاربعة. بیروت: دار احیاء التراث.
موحد، صمد. (1368ش). آنالوطیقا. دایرة المعارف بزرگ اسلامی (جلد دوم)، به کوشش کاظم موسوی بجنوردی (صص 226ـ227). تهران: مرکز دایرة المعارف اسلامی.
میرداماد، محمد باقر استرآبادی. (1391ش). الأفق المبین (تصحیح حامد ناجی). تهران: میراث مکتوب.
مینایی، فاطمه. (1384ش). ثاوفرسطس. دانشنامۀ جهان اسلام (جلد نهم)، به کوشش غلامعلی حداد عادل (صص 38ـ40). تهران: بنیاد دایرة المعارف اسلامی.
مینایی، فاطمه. (1393ش). ذیمقراطیس. دانشنامة جهان اسلام (جلد نوزدهم)، به کوشش غلامعلی حداد عادل (صص 58ـ60). تهران: بنیاد دایرة المعارف اسلامی.
نویری، شهاب الدین احمد بن عبدالوهاب. (1423ق). نهایة الأرب فی فنون الأدب. قاهرة: دارالکتب و الوثائق القومیة.
هروی، محمد بن یوسف. (1387ش). بحر الجواهر (معجم الطب الطبیعی). قم: نشر جلال‌الدین.
هیرودوت. (1428ق). تاریخ هیرودوت (ترجمة عبدالاله الملاح) (مراجعة احمد السقاف و حمد بن صرای). ابوظبی: هیئة أبوظبی للثقافة والتراث.
References
Abu al-Barakat Ibn Malka, H. (1994). Al-Mu'tabar. Isfahan: Isfahan University. [In Arabic]
Abu Hayyan al-Tawhidi, A. (1928). Al-Muqabasat. Cairo: Al-Matba'a al-Rahmaniyyah. [In Arabic]
Afnan, S. M. (2008). Peydayesh-e Estelahat-e Falsafi dar 'Arabi va Farsi (M. Firozukuhi, Trans.). Tehran: Hekmat. [In Persian]
Afnan, S. M. (1983). Vazhehnameh-ye Falsafi. Tehran: Qatreh. [In Persian]
Akhbarifar, M. (2000). Papus Iskandarani. In Gh. Hadad Adel (Ed.), Danishnamah-i Jahan-i Islam, (Vol. 5) (pp. 335-337). [In Arabic]
Al-Ani, S. H. (1970). Arabic Phonology: An Acoustical and Physiological Investigation. The Hague: Mouton.
Al-Farabi, A. (1985). Al-Jam' bayna ra'yay al-hakimayn. Tehran: Al-Zahra. [In Arabic]
Al-Farabi, A. (1991). Ihsa' al-'ulum. Beirut: Markaz al-Nahda al-Qawmi. [In Persian]
Al-Harawi, M. (2008). Bahr al-jawhar. Qom: Jalal al-Din. [In Arabic]
Al-Hilli, H. (1984). Al-Jawhar al-Nadid. Karbala: Markaz al-'Allamah al-Hilli. [In Arabic]
Al-Khwarizmi, M. (1970). Mafatih al-'ulum. Cairo: n.p. [In Arabic]
Al-Mas'udi, A. (2000). Muruj al-dhahab wa ma'adin al-jawhar. Beirut: Mu'assasat al-A'lami lil-Matbu'at. [In Persian]
Al-Nuwayri, A. (2002). Nihayat al-arab fi Funun al-adab. Cairo: Dar al-Kutub wa al-Watha'iq al-Qawmiyyah. [In Arabic]
Al-Qifti, A. (1992). Tarikh al-hukama. Tehran: Tehran University. [In Persian]
Al-Razi, M. (2001). Al-Hawi fi al-tibb. Beirut: Dar Ihya' al-Turath al-'Arabi. [In Arabic]
Al-Shahrestani, M. (1994). Al-Milal wa al-nihal. Beirut: Dar al-Ma'rifah. [In Arabic]
Al-Shahrazuri, S. (2007). Tarikh al-hukama' qabl Zuhur al-Islam wa ba'dah. Paris: Dar Baybilyun. [In Arabic]
Al-Shaykh al-Baha'i, M. (1983). Al-Kashkul. Beirut: Mu'assasat al-A'lami lil-Matbu'at. [In Arabic]
Al-Sijistani, A. (2004). Siwan al-hikma wa Thalath Rasa'il. Paris: Dar Baybilyun. [In Arabic]
Anvari, M. J. (2004). Butiqa. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 13) (pp. 28–31). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami [In Persian]
Aristu. (n.d.). Fi al-nafs. Beirut: Dar al-Qalam. [In Persian]
Asgari, A. (2021). Thalis al-Malti. In Gh. Hadad Adel (Ed.), Danishnamah-i Jahan-i Islam (Vol. 30) (pp. 514-516). Tehran: Bonyad-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami [In Arabic]
Ayatullah Shirazi, R. (2009). Thadhuri. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 17) (pp. 4-5). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami [In Persian]
Bahlul, H. (2008). Thiyudhusiyus. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 16) (pp. 720-722). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Bihishti, M. R. (2005). Thamistiyus. In Gh. Hadad Adel (Ed.), Danishnamah-i Jahan-i Islam (Vol. 9) (pp. 34–38). Tehran: Bonyad-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami  [In Persian]
Eshkevari, Q. (1999). Mahbub al-qulub. Tehran: Miras-e Maktub. [In Arabic]
Herodotus. (2007). Tarikh-e Herodotus. Abu Dhabi: Hay'at Abi Dhabi lil-Thaqafah wa al-Turath. [In Persian]
Hetzron, R. (1990). Semitic languages. In B. Comrie (Ed.), The World’s Major Languages (pp. 654-663). Oxford: Oxford University Press. https://omniglot.com/writing/syriac.htm
Hunayn ibn Ishaq. (1986). Adab al-falasifah. Kuwait: Ma'had al-Makhtutat al-'Arabiyyah. [In Arabic]
Ibn Abi Usaybi'ah, A. (2001). 'Uyun al-anba' fi tabaqat al-atibba. Cairo: Al-Hay'a al-Misriyya al-'Amma lil-Kitab. [In Arabic]
Ibn al-Baytar, A. (1989). Tafsir kitab Diyasquridus (fi al-adwiyah al-mufradah). Beirut: Dar al-Gharb al-Islami. [In Arabic]
Ibn al-Fatik, A. (2008). Mukhtar al-hikam wa Mahasin al-kalim. Tehran: Medical Sciences University Press.
Ibn al-'Ibri, G. (1992). Tarikh Mukhtasar al-duwal. Beirut: Dar al-Mashriq. [In Arabic]
Ibn al-Muqaffa'. (1978). Al-Mantiq wa Hudud al-mantiq li-Ibn Bahriz. Tehran: Anjoman-e Hekmat va Falsafeh. [In Arabic]
Ibn al-Nadim, M. (1996). Al-Fihrist. Beirut: Dar al-Ma'rifah. [In Arabic]
Ibn Juljul, S. (1970). Tabaqat al-atibba' wa al-hukama' (S. M. K. Imam, Trans.). Tehran: Tehran University Press. [In Arabic]
Ibn Khaldun, A. (1988). Tarikh Ibn Khaldun. Beirut: Dar al-Fikr. [In Arabic]
Ibn Khallikan, A. (1985). Wafayat al-a'yan wa Anba' Abna' al-zaman. Qom: Al-Sharif al-Radi. [In Arabic]
Ibn Rushd, M. (1980). Talkhis kitab al-jadal. Cairo: Al-Hay'a al-Misriyya. [In Arabic]
Ibn Rushd, M. (1998). Tafsir ma ba'd al-tabi'ah. Tehran: Hekmat. [In Arabic]
Ibn Sa'id al-Andalusi, S. (1997). Al-Ta'rif bi-tabaqat al-umam. Tehran: Miras-e Maktub. [In Arabic]
Ibn Sina. (1984). Al-Shifa', al-tabi'iyyat. Qom: Maktabat Ayat Allah al-Mar'ashi al-Najafi. [In Arabic]
Ibn Sina. (1985). Al-Shifa', al-mantiq. Qom: Maktabat Ayat Allah al-Mar'ashi al-Najafi. [In Arabic]
Isma'ili, M. J. (2008). Thuphrastus. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 16) (pp. 722-723). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Joseph, B. D. (1990). Greek. In B. Comrie (Ed.) The World’s Major Languages (pp. 410-439). Oxford: Oxford University Press.
Karamati, Y. (2002). Badiqhuris. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 11) (pp. 599-602). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Karamati, Y. (2004a). Buqrat. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 12) (pp. 383-385). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Karamati, Y. (2004b). Papus. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 13) (pp. 489-494). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Khayyam, U. (2003). Du risalah-ye Falsafi (Q. Ansari & S. Muwahhid, Trans.). Tehran: Golab. [In Persian]
Khurasani, S. (1994). Athulujhiya. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 6) (pp. 579-585). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Khurasani, S. (2000). Aflutin. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 9) (pp. 591-606). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Khurasani, S. (2001a). Anbiduqlis. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 10) (pp. 188-192). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Khurasani, S. (2001b). Isaghuji. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 10) (pp. 693-694). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Mahbubi Arani, H. (2013). Diyujanis. In Gh. Hadad Adel (Ed.), Danishnamah-i Jahan-i Islam (Vol.18) (pp. 713–715). Tehran: Bonyad-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Mashkur, M. J. (1991). Tarikh-i Mukhtasar-e Zabanha-ye Sami. Tehran: Shargh. [In Persian]
Ma'sumi Hamedani, H. (2008). Tha'un. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 16) (pp. 726-730). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Mina'i, F. (2005). Thawfrastus. In Gh. Hadad Adel (Ed.), Danishnamah-i Jahan-i Islam (Vol. 9) (pp. 38-40). Tehran: Bonyad-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Mina'i, F. (2014). Dhimuqratis. In Gh. Hadad Adel (Ed.), Danishnamah-i Jahan-i Islam (Vol. 19) (pp. 58-60). Tehran: Bonyad-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Mir Damad, M. B. (2012). Al-Ufuq al-mubin. Tehran: Miras-e Maktub. [In Arabic]
Muhammadifar, S. (2013). Diyusquridis. In Gh. Hadad Adel (Ed.), Danishnamah-i Jahan-i Islam (Vol. 18) (pp. 720-731). Tehran: Bonyad-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Mulla Sadra. (1981). Al-Hikmah al-muta'aliyah fi al-asfar al-'aqliyyah al-arba'ah. Beirut: Dar Ihya' al-Turath al-'Arabi. [In Arabic]
Muwahhid, S. (1989). Analutiqa. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 2) (pp. 226-227). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Nyangeri, N. A. & Rachel, W. (2019). Proper names in translation: Should they be translated or not?. Eastern African Literary and Cultural Studies (Vol. 5) (pp. 347-365). London: Routledge.
Purjawadi, N. (2004). Furqlus. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 13) (pp. 598-603). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Qasemlu, F. (2017). Sanbliqus. In Gh. Hadad Adel (Ed.), Danishnamah-i Jahan-i Islam (Vol. 24) (pp. 675-676). Tehran: Bonyad-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Qasemlu, F., & Karami, T. (2005). Jalinus. In Gh. Hadad Adel (Ed.), Danishnamah-i Jahan-i Islam (Vol. 9) (pp. 276-285). Tehran: Bonyad-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
Sadri Afshar, G. (2019). Farhang-e Farsi-e A'lam. Tehran: Farhang-e Mu'aser. [In Persian]
Saketof, A. (2008). Thimistiyus. In K. Mousavi Bojnourdi (Ed.), Da'irat al-Ma'arif-i Buzurg-i Islami (Vol. 16) (pp. 158-162). Tehran: Markaz-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian]
 Sato, E. (2016). Proper names in translational contexts. Theory and Practice in Language Studies, 6(1), 1-10). UK: Academy Pub.
Sulayman Hishmat, R. (1997). Barqlus. In Gh. Hadad Adel (Ed.), Danishnamah-i Jahan-i Islam (Vol. 1) (pp. 148-154). Tehran: Bonyad-e Da'eratol Ma'aref-e Eslami. [In Persian][1]